1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Licht van zinnen ... [MB]

Licht van zinnen stijgt
van vlinders en vogels op
-- een bloesemwolk.

Ongedurig stijgt
van vlinders en vogels op
-- een bloesemwolk.

A blossom cloud of
butterflies and birds rises
up frivolously.

Flightily rises
up of butterflies and birds
-- a blossom cloud.

Restlessly rises
up of butterflies and birds
-- a blossom cloud.



Vertaling/Translation: 白狐

[Matsuo-Bashô-913, spring.]
chô torí no / uwátsukì tátsu yà / haná no kúmo.


"of-butterfly (and) bird /
being restless/frivolous/flighty rise-up
ya (> reminder of verse 1 linking it to the
following subject (blossom cloud) in verse 3.)/
of-blossom/flower cloud."

Literal translation in nearly the exact word order:

Of butterflies and birds
restlessly* rises up --
a blossom cloud.

[* or: flightily]



Letterlijk:

Van vlinders en vogels
stijgt ongedurig* op --
een bloesemwolk.

[* of: licht van zinnen]



浮つく uwátsuku = to be fickle; to be frivolous; to be flippant; to be flighty;
 to be giddy; to be restless.
浮 uwa = Chinese: fú = to float; to rise to the surface; to exceed; unstable.
浮気 uwaki = extramarital sex; sleeping around; infidelity.
上向き uwamuki/uemuki = pointing upward; upward tendency.

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bloesem Haiku Lichtzinnigheid Vlinder Vogel Wolk

Reacties op ‘Licht van zinnen ... [MB]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Licht van zinnen ... [MB]