1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Ever-green, ever-young. [MB575]

On the innkeeper's son:

Oh Autumn Wind, don't
blow away the peach tree leaves
of that boy of his !!

O Herfstwind, waai de
perzikeboombladeren
van dat joch niet weg !!



Translation/Vertaling: 白狐

[Matsuo-Bashô-575] [Autumn/Herfst, 1689.]
momó no kí no / sonó há chirásu nà / áki no kazé.


of-peach of-tree /
that/those/>here: that-boy's*
leaf/leaves
scatter/blow-away don't !! /
of-autumn wind**

* Jane Reichhold translated "sonó há" into "its leaves",
but it's short for "that boy's leaves" or "leaves of that boy of his" !!

** the Autumn Wind is warned/ordered in a rude way: "nà".
So, Jane, this is NOT meant as a blessing or a prayer:
Bashô irreverently gives the Autumn Wind an order, because
taking away the boy's youth would be an irreverent thing to do !!

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Over dit gedicht

I keep correcting sloppy Jane !!

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Autumn Haiku Leaf Peach Wind Youth

Reacties op ‘Ever-green, ever-young. [MB575]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Ever-green, ever-young. [MB575]