He barroù bleuñvek.
-- Ar Mor a zo Mammog an holl Vuhez war hor Tir. --
Pleg-mor nevezhañvek
dreist mar e daolo ar Mor
He barroù bleuñvek.
-- The Sea is the Womb of all Life on our Earth. --
An inlet in spring
don't doubt the Sea too will bear
Her blossomy crests.
Troidigezh/Translation: 白ç‹
[Matsuo Bashô #484.]
utágau ná / ushÃo nò haná mò / úra no háru.
"to-doubt -- don't // tide-/sea-water -- 's/of -- blossom(s)/flower(s) -- too //
inlet -- 's/of/in/at -- spring." [>> the crest of waves.]
the kañji for "ura" in Chinese means: river-mouth and river-side.
In Japanese it's: 1. inlet; 2. seashore, beach. But all these three words
have different kañji of their own !!!
Breton pronunciation:
-- ar 'mo:r a zó 'mâm-mòk an òl 'vü:-ès (w)ar òr 'ti:r. --
"plég-'mo:r né-vè-'sâ:-vèk /
drèist 'ma:r é 'dò:-ló ar 'mo:r /
é 'ba:-ru 'blêu:-vèk.
[â: and êu: > nasalized long a and eu / ñ is silent n / u is French ou /
r and a as in French / dreist mar = "above doubt".]
Reacties op ‘He barroù bleuñvek.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!