1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

He barroù bleuñvek.

-- Ar Mor a zo Mammog an holl Vuhez war hor Tir. --

Pleg-mor nevezhañvek
dreist mar e daolo ar Mor
He barroù bleuñvek.

-- The Sea is the Womb of all Life on our Earth. --

An inlet in spring
don't doubt the Sea too will bear
Her blossomy crests.


Troidigezh/Translation: 白狐

[Matsuo Bashô #484.]
utágau ná / ushío nò haná mò / úra no háru.

"to-doubt -- don't // tide-/sea-water -- 's/of -- blossom(s)/flower(s) -- too //
inlet -- 's/of/in/at -- spring." [>> the crest of waves.]

the kañji for "ura" in Chinese means: river-mouth and river-side.
In Japanese it's: 1. inlet; 2. seashore, beach. But all these three words
have different kañji of their own !!!

Breton pronunciation:

-- ar 'mo:r a zó 'mâm-mòk an òl 'vü:-ès (w)ar òr 'ti:r. --

"plég-'mo:r né-vè-'sâ:-vèk /
drèist 'ma:r é 'dò:-ló ar 'mo:r /
é 'ba:-ru 'blêu:-vèk.

[â: and êu: > nasalized long a and eu / ñ is silent n / u is French ou /
r and a as in French / dreist mar = "above doubt".]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bloesem Haiku Kruin Lente Leven Zeebocht

Reacties op ‘He barroù bleuñvek.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

He barroù bleuñvek.