Knocking on your door.
Matsuo Bashô # 943/884/948/960:
Ôtsu lived far from the birds of Lake Biwa, so he never heard
the knocking sound water rails make:
This dwelling doesn't
know any water rails, save
my knocking on your door ?!
"The courtship song, given by both sexes, is a tyick-tyick-tyick
often ending with a trill from the female; the male may sing for hours."
See for more: http://en.wikipedia.org/wiki/Water_rail
"Wasserrallen sind Einzelgänger, die auch im Winter
ihre Nahrungsreviere verteidigen."
http://de.wikipedia.org/wiki/Wasserralle
[白ç‹]
[MB943, summer, year unclear.]
kono yado wa / kuïna mo shira nu / toboso ka na.
"this dwelling/lodging (nom.) // water-rail one-know-not //
toboro=tobira = door; titel page / ka na = I wonder ?!"
_ _ _
Taking the occasion
to hold a Year Forget Party
in a good mood I was ?!
[白ç‹]
[MB884, New Year, year unclear.]
setsu karete / toshi wasure suru / kigen ka na.
"season/occasion reaping/plucking // year forget do/hold //
(good) mood [< (iï) kigen] I-wonder-?!"
_ _ _
That bodes well --
the chrysanthemums
after the storm.
Dat belooft veel goeds
-- de goudbloemen zijn niet
door de storm verwaaid.
[白ç‹]
[MB948, autumn, year unclear.]
mi-dokoro no / are ya nowaki no / nochi no kiku.
"of-thing-to-note/good-prospects // that/there's -- storm's [<] //
after's [<] chrysanthemum(s)."
_ _ _
Plates and bowls dimly
in the dark evening's
refreshing air.
Kom en bord vaaglijk
in de verkoelende wind
van't avonddonker.
[白ç‹]
[MB960, summer, 1694.]
sara-bachi mo / honoka ni yami no / yoï suzumi.
"plate--bowl and/too // dim-ly dark(-ness's) // evening "cool-taste"."
_ _ _
Source: "Bashô - The Complete Haiku", translated by Jane Reichhold.
And many thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘Knocking on your door.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!