1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Knocking on your door.

Matsuo Bashô # 943/884/948/960:

Ôtsu lived far from the birds of Lake Biwa, so he never heard
the knocking sound water rails make:

This dwelling doesn't
know any water rails, save
my knocking on your door ?!



"The courtship song, given by both sexes, is a tyick-tyick-tyick
often ending with a trill from the female; the male may sing for hours."
See for more: http://en.wikipedia.org/wiki/Water_rail

"Wasserrallen sind Einzelgänger, die auch im Winter
ihre Nahrungsreviere verteidigen."
http://de.wikipedia.org/wiki/Wasserralle

[白狐]

[MB943, summer, year unclear.]
kono yado wa / kuïna mo shira nu / toboso ka na.

"this dwelling/lodging (nom.) // water-rail one-know-not //
toboro=tobira = door; titel page / ka na = I wonder ?!"
_ _ _

Taking the occasion
to hold a Year Forget Party
in a good mood I was ?!



[白狐]

[MB884, New Year, year unclear.]
setsu karete / toshi wasure suru / kigen ka na.

"season/occasion reaping/plucking // year forget do/hold //
(good) mood [< (iï) kigen] I-wonder-?!"
_ _ _

That bodes well --
the chrysanthemums
after the storm.

Dat belooft veel goeds
-- de goudbloemen zijn niet
door de storm verwaaid.



[白狐]

[MB948, autumn, year unclear.]
mi-dokoro no / are ya nowaki no / nochi no kiku.

"of-thing-to-note/good-prospects // that/there's -- storm's [<] //
after's [<] chrysanthemum(s)."
_ _ _

Plates and bowls dimly
in the dark evening's
refreshing air.

Kom en bord vaaglijk
in de verkoelende wind
van't avonddonker.



[白狐]

[MB960, summer, 1694.]
sara-bachi mo / honoka ni yami no / yoï suzumi.

"plate--bowl and/too // dim-ly dark(-ness's) // evening "cool-taste"."
_ _ _

Source: "Bashô - The Complete Haiku", translated by Jane Reichhold.

And many thanks to: http://tangorin.com/

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Einzelgänger Feest Goudbloem Haiku Waterral Wind

Reacties op ‘Knocking on your door.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Knocking on your door.