My humble abode . . .
My humble abode . . . [MB495] -- Spring gone so am I . . . [MB497]
-- The Master's Daytrip. [MB488]
My humble abode
a new period in lives
it's a dollhouse now.
Bashô moving out for his trip to the north:
a new period in his life and also of the lives
of those that move in, whose house it is now.
[白ç‹]
[MB495, departing spring, 1689.]
[from his journal Oku no Hosomichi* #1.]
kusá no tó mo / súmi kawà ru yó zo / hÃna no ié.
[* Narrow Path to the Deep North.]
of-grass door ah!! // resident(-nce) substituting
time/period/generation well-!! //
of-doll/chick/young-bird house.
[>> a man and his wife and their two daughters.]
_ _ _
Spring gone so am I . . .
Spring gone so am I
the crows caw and the eyes --
of fish have a tear.
[白ç‹]
[MB497, departing spring, 1689.]
[from his journal Oku no Hosomichi #2.]
yukú háru yà / torà nakì uó no / mé wa námida.
going/leaving spring and(-so-am-I) //
bird(s) + naku-with-kanji=tÃ=cry(-aloud)/caw/crow
>> crows caw or the crow caws
(Bashô and Sorá wore the black cloth of monks)
of-fish (> his disciples) // eyes (nom.) tear(s).
COMPARE:
The Master's Daytrip.
There I go a crow
in this year-end market --
no idea what for !!
Daar ga ik een kraai
in deze oudejaarsmarkt,
waarvoor eigenlijk ?!
[白ç‹]
[see also: De Meesters Uitje.]
[Matsuo-Bashô-488] [Einde winter, 1689.]
náni ni konó / shiwásu no Ãchi* ni / yukú kárasu.
what-for this // master's-retreat-month-of market-to/in(> moving around in) //
going/walking crow.
_ _ _
Source: "Bashô - The Complete Haiku", translated by Jane Reichhold.
And many thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘My humble abode . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!