Winter Seclusion Haiku.
Translations: 白ç‹
1 haiku of Bashô's, 5 haiku of Yosa Buson's
+ 1 extra of Bashô's [MB139]
Matsuo Bashô #473:
Winter seclusion
again I want to lean on
my friend this pillar.
A full haiku !! [5/7/5=17]
[Winter, 1688.]
fuyu-gomori
mata yori-sowa-n
kono hashira.
confined to one's home day after day due to the harsh winter weather //
again -- to lean on someone ("lean-accompany") -- want to //
this -- pillar/post.
Source: "Bashô - The Complete Haiku", translated by Jane Reichhold.
This book includes the kanji/hirágana versions of the haiku !!
_ _ _
Yosa Buson #685:
Dozing off --
I want to hide from myself
winter seclusion.
I don't have the kanji to see whether
it's kakure-n ["hide-want-to"] or
kakuren(-bo) [the game of hide-and-seek: "hiding boys" >
hide from myself and seek for myself.]
Dozing off --
hide and seek with myself
winter seclusion.
ineburite
ware ni kakuren
fuyu-gomori.
_ _ _
Yosa Buson #686:
Winter seclusion
the mountain of my heart
the wall I lean on.
fuyu-gomori
kabe wo kokoro no
yama ni yoru.
"~~ wall (acc.) heart's mountain-like lean-on"
_ _ _
Yosa Buson #687:
Winter seclusion
begins and I begin to write
poetry by lamplight.
fuyu-gomori
touka ni shosu to
kakare-tari.
"~~ (begins) lamplight-by paper-with I-begin - at the same time / as well."
_ _ _
Yosa Buson #688:
katte made / tare ga saishi zo / fuyu-gomori.
kitchen (??) / whose wife-and-children ?!! / winter seclusion.
[made = until; even; . . .]
[?? katte-ma de = kitchen-room at/in]
_ _ _
Yosa Buson #689:
Winter seclusion
estranged from the Buddha
will my heart be ?!
fuyu-gomori
hotoke ni utoki
kokoro ka na.
"~~ Buddha-from far-away/estranged heart I-wonder-?!"
Source: "Collected Haiku of Yosa Buson",
translated by W.S. Merwin & Takako Lento,
but they did a piss-poor job at it and sometimes on purpose:
see e.g. "I wonder what they'll be doing."
Even Jane Reichhold sinned against a translator's duty to honesty
and integrity, due to the religious ethic of being economical with the truth:
[MB139 - Summer, 1681:]
hana mukuge / hadaka warawa no / kazashi ka na.
"flower hibiscus / nudity boy-of / adorns I-wonder-?!"
A hibiscus flower / adorns the boy's nudity /
beautiful, don't you think ?!
> does the flower make the boy beautiful or the boy the flower ?!
Jane: "hibiscus flower / naked I wear one / in my hair."
And in her notes on this haiku mere obfuscating cowshit.
But in all she did a lot better than W.S. Merwin !! And by the way
I seriously doubt, if there ever had been a Takako Lento !!
Ingezonden door
Geplaatst op
04-04-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Boeddha Claustrofobie Haiku Winter WinterwoedeReacties op ‘Winter Seclusion Haiku.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!