A headstrong soldier's dying Promise .
Kuribayashi Tadamichi (1945):
The foe leaves singing songs
I'm lying shut up in the field
but seven times I will
be born again to take up
the halberd, I'm sure !!
[白ç‹] [6/8/6/7/5=32]
Ada uta de
nobe ni wa kuchi-ji
ware wa mata
na-tabi umarete
hoko wo tora-mu zo.
A tanka, also called waka [5/7/5/7/7=31]
foe/enemy -- uta de = "song coming out"
> the enemy leaves the battlefield singing songs.
in the field + (slight emphasis) -- mouth-die [< kuchi + shinu]
I -- again
seven-times -- being born
[na(-na) // tabi = (noun) journey, travel.]
halberd + (accusativus) -- take(-up) + will/intend-to -- I'm sure !!
Source: http://174.132.129.219/~jisei/samurai.html
"Foe unvanquished,
I won't perish in the field;
I'll be born again,
to take up the halberd
seven more times."
[4/7/5/6/4=26] [> muhai = undefeated]
My version is far better, don't you think ?!
Ingezonden door
Geplaatst op
24-03-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Hellebaard Reïncarnatie Slagveld Sneuvelen Tanka VijandReacties op ‘A headstrong soldier's dying Promise .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!