Vergankelijkheid.
From Ochi Etsujin's
Monkey's Straw Raincoat. [Saru-Mino.]
# 1
Oh, how familiar the time
of the scattering of blossoms
on the rice paddy plot !!
O hoe vertrouwd
de rijstveldverwaaiing
met bloesems !!
[白ç‹]
ã¡ã‚‹ã¨ãã®å¿ƒã‚„ã™ã•ã‚ˆç±³åš¢èŠ±ï¼ˆã€ŽçŒ¿è“‘ã€ï¼‰
chiru toki no
kokoro yasusa yo
kome-nou hana.
嚢 nou=fukuro = pouch/purse/bag/
also: a plot of land surrounded by water.
心安ㄠ· 心易ㄠkokoroyasuï = intimate; carefree; familiar; friendly.
falling/scattering time's
heart/mind easiness oh!!
rice-paddy-plot flower/blossom
>> Oh, how familiar is the time of scattering on the rice paddy plot of blossoms
_____
From Ochi Etsujin's
Monkey's Straw Raincoat Sequel. [Zoku Saru-Mino]
# 2
My rice-planting wife
and her in this fleeting world
entangled family.
Mijn vrouw die rijst plant
en haar in de vergankelijkheid
verstrikte familie.
[白ç‹]
稲ã¥ã¾ã‚„浮世をã‚ãる鈴鹿山(『續猿蓑ã€ï¼‰
ine zuma ya
ukiyo wo meguru
suzukáyama.
rice-plant my-wife and "floating"/fleeting-world (acc.) surrounding . . .
鈴鹿山 Suzukayama (a family name) "small-bell deer mountain"
ã‚’å·¡ã£ã¦ = to concern (usu. of disputes)
my rice-planting wife and the SuzùkáyamÃ
that concern/come-around/surround this fleeting world.
續 zoku, shoku = continue; carry on; succeed (tsuzuku = be continued).
_____
Source: http://wkdhaikutopics.blogspot.nl/2010/11/ochi-etsujin.html
And many thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘Vergankelijkheid.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!