Where Nature Reigns.
THE REST FROM OCHI ETSUJIN'S WILD FIELDS [ARA NO]:
16 Translations [白ç‹]
# 1
From: Ara No ["Wild Fields"].
Even calls of wild geese
fools listen to in silence,
the charm of beauty !!
é›ãŒãã‚‚ã—ã¥ã‹ã«èžã°ã‹ã‚‰ã³ãšã‚„(『ã‚ら野ã€ï¼‰
gan-gane mo
shizuka ni bun
baka-ra bi-zuya.
[èž bun=kiku=hear/listen/ask][gangane=karigane]
call of the wild goose too/even in-silence/silently
listen-to fools the-charm-of-beauty
# 2
From: Ara No ["Wild Fields"].
Inn among blossoms
in humblest humility
guest's request for sex.
Herberg tussen bloesems
gast doet in alle nederigheid
een verzoek om liefde.
下々ã®ä¸‹ã®å®¢ã¨ã„ã¯ã‚Œã‚“花ã®å®¿ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
shimojimo no shita no
kyaku toi ha(=wa) ren
hana no yado.
guest [kyakú]
under [no shitá no]
the under-under [shimójimo]
question [toÃ]
(nominativus) [wa]
(is) romance/(in-)love [ren=kóï]
of-flower(s)/-blossom(s) [haná no]
lodging/inn/dwelling [yádo]
# 3
From: Ara No ["Wild Fields"].
Since Master's Retreat
I am in the city --
selling trifles.
ã‹ã‚‰ãªãŒã‚‰å¸«èµ°ã®å¸‚ã«ã†ã‚‹ã•ãƒ¾ã„(『ã‚ら野ã€ï¼‰
karanagara
shiwasu no shi ni
uru sasaï.
"from-while"(=since)-"master's-retreat"-'s (> since 1(?) December)
to/in(moving-around-in)-city sell(s) trifles
些細 sasaï = trivial; light; trifle.
# 4
From: Ara No ["Wild Fields"].
Rainy month
buzy for no reason
in faint light.
雨ã®æœˆã©ã“ã¨ã‚‚ãªã—ã®è–„ã‚ã‹ã‚Šï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
ame no gatsu
doko tomonashino*
usu-akari.
month [gatsu=getsu] of rain (> rainy month) /
aimlessly doing something / (in) faint light.
[*= ã¨ã‚‚ç„¡ã—ã« tomonashini ?? (= zomaar iets doen).
何処ã¨ã‚‚ç„¡ã doko-to-mo-na*-ku = aimlessly; somehow.
* ç„¡ nothing, un-/in-, not]
usu [light, weak, >faint] -akari [light (noun)]
# 5
From: Ara No ["Wild Fields"].
Daybreak --
a croaking toad finds it hard
to dominate.
Krieken van de dag,
een kwakende kikker valt 't
zwaar de baas te zijn.
ã‚ã‹ã¤ãã‚’ã‚€ã¤ã‹ã—ã•ã†ã«é³´è›™ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
akatsuki wo
mutsukashi sau ni
mei kaeru.
daybreak (acc.) /
difficult/hard to-left-and-right/domination /
croaking toad/frog.
[mutsukashi=muzukashiï][sau=sayuu][mei=naku]
# 6
From: Ara No ["Wild Fields"].
Tafútosa's
tears and soon
freezing orchids.
ãŸãµã¨ã•ã®æ¶™ã‚„ç›´ã«æ°·ã‚‹ã‚‰ã‚“(『ã‚ら野ã€ï¼‰
tafutosa no
namida ya sugu-ni
kooru ran.
[ran = orchid, from the Greek word for: testicle . . . ]
>> á½ á½€Ïχις, pl. οἱ á½€Ïχεις > "ò Ã’rkhies"/ "ie Ã’rkhies"
kh = either like in German "ich" or in German "Bach"
r = tongue-tip-r
# 7
From: Ara No ["Wild Fields"].
Kagèrofu's
embrace only if I wear
my clothes . . .
ã‹ã’ã‚ãµã®æŠ±ã¤ã‘ã°ã‚ãŒã“ã‚も哉(『ã‚ら野ã€ï¼‰
kagerofu no
hou tsukeba waga
koromo ka na.
Kagerofu's embrace/hug/hold-in-arms
if/provided-wearing my clothes, I-guess-?!
# 8
From: Ara No ["Wild Fields"].
Apricotblossoms
are things I don't like
in a landscape . . .
ã‚€ã‚ã®èŠ±ã‚‚ã®æ°£ã«ã„らã¬ã‘ã—ã哉(『ã‚ら野ã€ï¼‰
mume no hana
mono ki ni ira-nu
keshiki ka na.
>> 梅ã®èŠ±ç‰©æ°—ã«å…¥ã‚‰ã¬æ™¯è‰²å“‰
plum-/apricotblossom(s) / thing(s) unpleasing /
scenery/landscape, or am I joking ?!
[Japanese plums rather look like apricots !!
"plum" is used for its one-syllable-shortness.]
# 9
From: Ara No ["Wild Fields"].
Seeing the first snowfall
is the reason why I
have washed my face.
ã¯ã¤é›ªã‚’見ã¦ã‹ã‚‰é¡”ã‚’æ´—ã‘り(『ã‚ら野ã€ï¼‰
hatsu yuki wo
mite kara kao wo
sen-keri.
first snow (acc.) / seeing (reason-)from face (acc.) / wash(-recollection)
# 10
From: Ara No ["Wild Fields"].
The Harvest Moon
not one bright moment of night
there has been.
å月ã¯å¤œæ˜Žã‚‹ãã¯ã‚‚ãªã‹ã‚Šã‘り(『ã‚ら野ã€ï¼‰
meigetsu ha(=wa)
yoru akaru-kiha(=kiwa) mo
nakari*-keri.
Harvest Moon night bright/lively time/moment-of
too/even/(not-)at-all/(not-)one isn't-there(-recollection)
[* ç„¡ã‹ã‚‹ nakaru = to not be; be absent.]
# 11
From: Ara No ["Wild Fields"].
Autumn wind
after the hemp cutting
-- a strong one.
ã¡ã‹ã‚‰ãªã‚„麻刈ã‚ã¨ã®ç§‹ã®é¢¨ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
chikara-na ya
asa-kari ato no
aki no kaze.
powerful/strong -- hemp-cutting <-- after <-- autumn wind
# 12
From: Ara No ["Wild Fields"].
The other way: grafting
onto a pear tree in bloom
a plum twig, would it ?!
一方ã¯æ¢…ã•ã桃ã®ç¶™æœ¨ã‹ãªï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
ippou ha(=wa)
ume saku momo no
tsugiki ka na.
the-other-way: ume (< wo) saku momo no (< onto) tsugiki ~~
= grafting of a plum (twig) onto a blossoming pear tree
# 13
From: Ara No ["Wild Fields"].
Among scattered
blossoms stories about
the old days . . .
散花ã®é–“ã¯ã‚€ã‹ã—ã°ãªã—哉(『ã‚ら野ã€ï¼‰
san hana no
kan ha(=wa) mukashi-
banashi ka na.
[san = chirasu = scatter][kan=ai(-da)= among, between, inter-]
among scattered blossoms old-days story/-ies ~~
[h(>b-)anashi]
# 14
From: Ara No ["Wild Fields"].
When worshiping
uncertain what to offer:
winter plum blossoms !!
何ã¨ã‚„らãŠãŒã‚ã°å¯’ã—梅ã®èŠ±ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
nanto yara
ogameba samushi
ume no hana,
whatever/how (uncertain-what/how) if/when-praying/worshiping
"cold plum" blossoms >>
uncertain what when worshiping (use/offer) winter plum blossoms
# 15
From: Ara No ["Wild Fields"].
Mums and wild mums along
the mountain path again look
different from each other.
>> so no interbreeding:
mums do it with mums and stay away from the wild ones !!
[Mums = short for: Chrysanthemums.]
山路ã®ãã野èŠã¨ã‚‚åˆã¡ãŒã²ã‘り(『ã‚ら野ã€ï¼‰
yama-ji no
kiku no-giku tomo
mata chiga(h)i-keri.
mountain path's mums wild-mums together again differ(-recollection)
along the mountain path mums together with the wild mums
"again have differed" [from each other]
# 16
From: Ara No ["Wild Fields"].
Until evergreen camellia
dare wither, cherry blossoms'
spring beauty may fade.
ã¤ã°ãã¾ã§æŠ˜ãã¸ã‚‰ã‚‹ã‚ã•ãらã‹ãªï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
tsubaki made
ori so heraruru
sakura ka na.
camellia until break/yield thus
being-possible-to-lose/lessen cherry-blossom/tree ~~
Until camellia give up (their evergreenness)
cherry trees may lose (their beauty queen status)
* * *
Source: http://wkdhaikutopics.blogspot.nl/2010/11/ochi-etsujin.html
There are 8 haiku left from Ara No I can't translate
and 3 more haiku have words I'm uncertain about !!
And many thanks to: http://tangorin.com/
Ingezonden door
Geplaatst op
22-03-2014
Geef uw waardering
Op basis van 2 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Camellia Evergreen Haiku Kersebloesem Lente PruimebloesemReacties op ‘Where Nature Reigns.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!