vorige gedicht
vorige gedicht
Gierst-aren . . .
From Ochi Etsujin's Monkey's Straw Coat [Saru-mino]:
Gierst-aren --
het paard laat varen
zijn slecht humeur.
Ears of millet --
the horse has let go
of his bad mood ...
[白ç‹]
稗ã®ç©‚ã®é¦¬é€ƒã—ãŸã‚‹æ°—色哉(『猿蓑ã€ï¼‰
hie no ho no*
uma nogashi-ta-ru
ki-shoku ka na.
[bà i=barnyard-grass/millet] 's ear's(> * shouldn't this be "ga" ?!) //
horse having-let-go/-escape
[mind/soul - colour/kind/facial-expression/looks]
> mood/looks // ~~
* * *
Source: http://wkdhaikutopics.blogspot.nl/2010/11/ochi-etsujin.html
And many thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘Gierst-aren . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!