Lentedagen.
From Ochi Etsujin's Spring Days [Háru no NÃchi]:
# 1
Mountain temple visit,
rice cooking quickens my pace,
a Moon-lit night . . .
Bergtempelbezoek,
kookrijstgeur verkwikt mijn pas,
Maanverlichte nacht.
[白ç‹]
山寺ã«ç±³ã¤ãã»ã©ã®æœˆå¤œå“‰ï¼ˆã€Žæ˜¥ã®æ—¥ã€ï¼‰
yamadera ni
kome tsuku hodono
tsukiyo ka na.
to/in mountain temple rice cook(-ing) of-. . . Moon-lit night, ~~
[æ©åº¦ hodo = one's walking pace.]
# 2
This damned evening --
messy water, house too warm
-- think I'll change my mind ?!
Wat een rotavond:
vies water, huis veel te warm
-- best dat ik maar ga ?!
[白ç‹]
夕ãŒã»ã«é›‘æ°´ã‚ã¤ãè—屋哉(『春ã®æ—¥ã€ï¼‰
yuu ga honi
zatsu mizu atsuki
wara ka na.
evening 's (< "ga" instead of "no" here indicates frustration)
ç¿»æ„ [honi=hon'i=change-of-mind]
messy water -- hot 屋 [wara=oku/ya=house/roof]
I-think/guess/wonder-?!
# 3
Quietly quietly
trickling teardrops
-- of a snake.
[白ç‹]
ã»ã‚ã»ã‚ã¨è½ã‚‹ãªã¿ã ã‚„ã¸ã³ã®çŽ‰ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
horo-horo to
ochiru namida ya
hebi no tama.
(falling) quietly / falling tears -- / beads/drops of the snake.
# 4
Persimmon tree --
greener than green
its leaves . . .
[白ç‹]
柿ã®æœ¨ã®ã„ãŸã‚ŠéŽãŸã‚‹è‹¥è‘‰å“‰ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
kaki no ki no
itari ayamataru
wakaba ka na.
persimmon tree's
utmost-limit overdone/exceeded-having
"young"/green leaves ~~
# 5
At the Tenryuu*
I collect gifts
end of snowfall.
[白ç‹]
天é¾ã§ãŸã‚ã‹ã‚ŒãŸã¾ã¸é›ªã®æš®ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
tenryuu* de
takare tama(h)e
yuki no kure.
* Imperial Dragon, or: Sky Dragon < No idea what this place refers to !!
[Ten(> heavens, sky, imperial)-ryuu(> dragon, imperial)+de(> at (a place).]
[takaru = gather, swarm, flock; extort, sponge off > takare (imperative??)]
# 6
Kakuda River
thrashing water with my cane
oh evening Moon !!
[白ç‹]
夕月やæ–ã«æ°´ãªã¶ã‚‹è§’ç”°å·ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
yuuzuki ya
tsue ni mizu naburu
kakuda kawa.
evening Moon and
cane-by/with water (I-)torment/tease
Kakuda River.
# 7
How amusing --
the logic of this:
blossom clouds !!
Hoe vermakelijk,
de logica hiervan:
bloesemwolken !!
[白ç‹]
ãŠã‚‚ã—ã‚ã‚„ç†çªŸã¯ãªã—ã«èŠ±ã®é›²ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
omoshiro ya
rikutsu hanashi ni
hana no kumo.
funny/amusing --
theory/logic behind/to(-this)-story/talk
blossom's cloud(s)
# 8
Oh Star Festival,
you may use this haiku thing:
"The old days are gone !!"
[白ç‹]
七夕よ物ã‹ã™ã“ã¨ã‚‚ãªãã‚€ã‹ã—(『ã‚ら野ã€ï¼‰
tanabata yo
mono kasu koto mo
naki mukashi.
Tanábata oh!! I let use this thing (haiku):
thing ever there-is-not old-days
(> the old days are gone)
# 9
Camellia beauty
-- things are not improving
in your generation !!
[白ç‹]
å›ãŒä»£ã‚„ã¿ãŒãã“ã¨ãªã玉ã¤ã°ã(『ã‚ら野ã€ï¼‰
kimi ga yo ya
migaku koto naki
tama tsubaki.
your time/generation (yo=dà i) and
improving things there-are-not
> nothing improves, things are not improving
beautiful camellia ("jewel camellia")
# 10
"There is nothing special here at all,"
I say and walk past the willow,
. . . [eye-wink question.] . . .
[白ç‹]
何事もãªã—ã¨éŽè¡ŒæŸ³å“‰ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
nani goto mo nashi to
ka-gyou yanagi
ka na.
"[anything/whatever/]nothing(with neg. verb) there-is-not"
pass/go past [sugiyuku] willow ~~
* * *
Source: http://wkdhaikutopics.blogspot.nl/2010/11/ochi-etsujin.html
And many thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘Lentedagen.’
-
waar de wartaal dijt /waar de diepere zin schijnt / wacht de lege dop
guido - 10-12-2016 om 22:35