His beautiful face.
Ochi Etsujin:
In the spring breeze
his sleeping face has relaxed
its beauty . . .
In de lentebries
verliest zijn slaapgezicht wat
van zijn schoonheid . . .
[白ç‹]
ã¯ã‚‹é¢¨ã«å¸¯ã‚†ã‚‹ã¿ãŸã‚‹å¯è²Œå“‰ï¼ˆã€Žã‚ら野ã€ï¼‰
haru kaze ni
o-bi yurumi-ta-ru
bi-bou ka na.
From: Ara-No. [Wild Fields.]
Ochi Etsujin was one of the 10 great disciples of Bashô.
He was also Bashô's travel companion and well-known for his drinking.
in spring breeze
your/his(knowing Etsujin)-beauty (acc.)
abated/relaxed-has
sleep(-ing) appearance/face (nom.)
[, I guess ?! / . . . ?! > a thought question, we usually eye-wink !!]
obi = kimono sash // bi (here on purpose in hirágana) = beauty >
o- = some other person's; shows politeness //
å¯ bi = neru = sleep(-ing)//
貌 bou = appearance, form, face //
美貌 = bi-bô = beautiful face --- å¯è²Œ bi-bô = sleeping face. [a pun!!]
Source: http://wkdhaikutopics.blogspot.nl/2010/11/ochi-etsujin.html
[NB: kare-no = desolate/barren field(s) !! araï = rough, wild]
And many thanks to: http://tangorin.com/
Ingezonden door
Geplaatst op
17-03-2014
Geef uw waardering
Op basis van 4 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Gezicht Haiku Homosexualiteit Lentebries Schoonheid SlaapReacties op ‘His beautiful face.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!