My old elbow.
Winter plum tree,
echo of breaking off a twig:
my old elbow.
Winterpruimeboom,
echo van een twijg afbreken:
mijn oude elleboog.
[白ç‹]
[Yosa Buson # 842]
kanbaï o
ta-oru hibiki ya
oï no hiji.
"winter-plum-tree / by-hand-breaking-off echo -- / of-old-age elbow."
kanbaï ("cold-plum") =
koubaï ("crimson-red-plum") =
kankoubaï ("cold-crimson-plum") =
fuyú-no-umè ("winter-plum" > winter blooming plum).
Yosa Buson's haiku # 716 has "soubaï", but the "s" must be a typo.
Source haiku: The Collected Haiku Of Yosa Buson,
translated by W.S. Merwin & Takako Lento.
[Who did a piss-poor job at it, by the way!!]
And thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘My old elbow.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!