Waarom nog leven, . . .
Issa said:
In deze wereld
schijnt er geen hoop te zijn --
vlinders fladderen . . .
I say:
Wat doet hoop ertoe,
als de wereld schijn zou zijn ?!
Klap van één hand op de wang !!
Zorgeloos fladderen vlinders:
Maya ziet ook door hún ogen
niet van Haar Zelf vervreemd.
Waarom nog leven,
als de wereld schijn zou zijn ?!
Klap van één hand op de wang !!
[白ç‹]
Kobayashi Issa (1763-1827):
chóu tobú ya / konó yó ni nozómi / ná'i yóu ni.
"butterfly fly and / in this world hope / there-is-not seemingly."
Source haiku: http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm
[ou = ô > o(-ver) / o = o(-x) / u = (h-)ü(-bsch), (déjà v-)u.]
Reacties op ‘Waarom nog leven, . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!