Haiku Harvest Boat.
# 1
RYŪSHI (?-1681):
Tranquility --
the sound of a bird walking
on fallen foliage.
Vredigheid --
over gevallen loof loopt
een vogel, hoor ik.
shizukasa ya
ochiba o aruku
tori no oto
"tranquility and / (on) fallen-leaves walking / bird's sound."
# 2
SHARA (17TH C.):
New Year's Eve
taking a night walk
damn, it's snowing !!
Oudjaar --
nachtwandeling
shit, het sneeuwt !!
yoaruki ya
toshi no nagori no
yuki ga furu
"night walk and / year's departure's / snow [damn!!] is-falling."
# 3
SHIHYAKU:
Taking the harvest boat
the scarecrow is seeing me off
thoughtful of him, isn't it ?!
inabune ni
nori-okure-t-aru
kakashi ka na.
noru = take [a bus, a boat)
okuru = see someone home, see someone off
# 4
HATTORI RANSETSU (1653-1707):
Harvest Moon --
smoke crawls
on the water.
Herfstmaan --
rook kruipt
over het water
meigetsu ya
kemuri haï-yuku
mizu no ue
"harvest-moon -- / smoke crawl-go / over (on) the water."
# 5
KATŌ GYŌDAI (1732-92):
As the day is ending
people in spring fashion walk
down from Mi'i Temple.
De dag loopt op zijn eind
en mensen in lentestemming
dalen af uit Mi'i Tempel.
hi kuretari
mi’i dera kudaru
haru no hito
"day ending-(and/while) / Mi'i Buddhist Temple / spring's people."
Thanks to http://tangorin.com/
and MH: http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm
[白ç‹]

Ingezonden door
Geplaatst op
09-03-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Haiku Oudjaar Rook Tempel VredigheidReacties op ‘Haiku Harvest Boat.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!