vorige gedicht
vorige gedicht
My all too human heart.
KOYŪ-NI (18TH C.):
Cherry blossoms falling
my all too human heart
will not find peace.
Kersebloesems vallen
mijn mensenhart
vindt maar geen rust.
[白ç‹]
hana chirite
shizuka ni narinu
hito-gokoro
"(cherry-)blossoms falling /
peacefully (at peace, "into peaceful") become-not(!!) /
人心 hitogokoro >> "person-heart" >>
human nature; human heart; human spirit; kindness; sympathy.
NB: Kóyû-ni >> ni = Buddhist nun, like Chiyo-ni . . .
Thanks to http://tangorin.com/
and MH: http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm
Ingezonden door
Geplaatst op
09-03-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Bloesem Boeddhisme Gemoedsrust Haiku Menselijkheid NonReacties op ‘My all too human heart.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!