Schemerschaduw.
KUROYANAGI SHÅŒHA (?-1771):
# 1
Silently from
one step of a crane
spring takes off.
Stilletjes met
één kraanvogelstap
vliegt de lente op.
[白ç‹]
haru tatsu ya
shizuka ni tsuru no
ippo yori.
"spring takes-off / silent-ly crane's / one-step from."
# 2
On the old door
the shadow of a swallow
is shown in flight.
Op de oude deur
is een zwaluwschaduw
te zien in zijn vlucht.
[白ç‹]
furuki to ni
kage utsuri-yuku
tsubame ka na.
"on old door / shadow be-shown-go / swallow, ka-na."
# 3
The Sunset shadow
of the scarecrow reaches
up to the road.
De schemerschaduw
van een vogelverschrikker
reikt tot de landweg.
[白ç‹]
yūhikage
michi made izuru
kakashi ka na.
"evening-light-shadow / road up-to reaches / scarecrow, ka-na."
[NB: Kuróyánagi means "Black-Willow".]
Source: MH: http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
09-03-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Tags
Haiku Kraanvogel Lente Mus SchemeringReacties op ‘Schemerschaduw.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!
