#11 Fellow-hookers . . .
Haiku Poetess Chiyo-ni:
# 11
Coolness --
fellow-hookers I don't know
on a night-deep bridge.
[In addition to
"Wild Violets under a Bridge".]
suzushisa ya
yo fukaki hashi ni
shiranu dÅshi
"Coolness, / on a night-deep bridge /
unknown-to-me fellow(-hooker-)s."
åŒå£« doushi = fellow; mutual; companion; comrade; bonding.
åŒå¿— doushi = same mind; comrade; kindred soul.
MH:[coolness – / strangers (?) on a bridge / deep in night]
Thanks to http://tangorin.com/
and http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm

Ingezonden door
Geplaatst op
06-03-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Brug Collegialiteit Haiku Koelte Nacht ProstitutieReacties op ‘ #11 Fellow-hookers . . .’
-
Wat betekent dit?
Summer31 - 06-03-2014 om 22:59
-
Lees de rest: "Wild Violets under a Bridge" en "Hooker in Moonlight" !!! Dit is een haiku-kiekje in 18de-eeuw Japan > Boeddha in Japan was oorspronkelijk een soort Dionysos van het Verre Oosten . . .
Shirogitsune - 08-03-2014 om 12:11