Wild Violets under a Bridge.
CHIYO-NI (1703-75), Edo Time Haiku Poetess.
# 1
On a summer evening
having sex is amazing
under a bridge.
# 2
A woman's desires
root deep into the earth
like wild violets.
# 3
Despite the cool breeze
I feel sad behind my wide sleeve,
until I fall asleep.
Behind my wide sleeve
I feel sad despite the cool breeze,
until I fall asleep.
# 4
A woman's heart
isn't hung like cloth
for midsummer airing.
No midsummer airing
of a woman's heart
it knows no rest.
# 5
To the hands
that crush a plum blossom
it gives them fragrance.
# 6
Dawn of the cherry blossoms,
even the shadows of the Moon
stand still for a while.
# 7
My release money paid,
alone I wake up from sleep
to the cold of night.
#8
Sleeping alone --
the frosty night wakes me up:
I feel really awake !!
# 9
I look at this world
then I look at the Moon
yours sincerely, I guess . . .
Thanks to http://tangorin.com/
and [MH:] http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm
_ _ _ _ _
NOTES:
# 1
natsu no yo no
chigiri osoroshi
hashi no shimo.
MH:[a summer's evening's
vow (having sex) is appalling (amazing, terrific);
frost (in summer? > under) on the bridge]
[ã®ä¸‹ no shimo = under // 霜 shimo = frost.
chigiri = 1. vow; 2. having sex >
"vow" as in "between you and me"; 3. fate, karma.
osoroshi(-i) = terrible, but also: amazing.]
___
# 2
ne wo tsukete
onago no yoku ya
sumire-sÅ.
MH:[woman’s passion
taken root;
wild violets]
___
# 3
suzukaze ya
tamoto ni shimete
ne-iru made.
MH:[coolish breeze –
ensconced in my sleeves
until sleep]
___
# 4
kaketaranu
onna-gokoro ya
doyÅboshi.
MH:[never enough
a woman’s heart;
(mid-)summer airing (of clothes)]
[kakeru - t - aru - nu = isn't-hanging/hung.]
___
# 5
ta-oraruru
hito ni kaoru ya
ume no hana,
MH:[fragrant
to the hand that breaks –
plum-blossom]
to person (hito ni) 's hand (ta=te) that breaks (oraruru=oru/oreru)
a plum blossom (ume no hana) it gives fragrance (kaoru).
___
# 6
tsukikage mo
tatazumu ya hana no
asaborake.
MH:[the moon’s shadow,
too, pauses – cherry-
blossom dawn]
>> cherry blossoms are prized over all other blossoms/flowers !!
___
# 7
mi-agari ni
hitori nezame no
yosamu kana.
MH:[her body-debt paid,
she wakes up alone –
ah, the cold of night]
mi-agari: the money paid to obtain a prostitute’s release.
mi = body, person. / agari = money from earnings. >> release money.
hitori ne-zame no yo-samu =
"the cold of night of waking up to from sleep alone"
___
# 8
hitorine no
samete shimoyo wo
satori keri.
MH:[sleeping alone
wakened by the chilling night
and aware]
___
# 9
tsuki mo mite
ware wa kono yo wo
kashiku kana.
MH:[and I saw the moon;
now to this world
farewell]
"Moon too seeing / I -- this world (acc.) / ~~ . . ."
_________

Ingezonden door
Geplaatst op
05-03-2014
Geef uw waardering
Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Boeddhisme Desire Haiku Hope Prostitutie SadnessReacties op ‘Wild Violets under a Bridge.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!