1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

I wonder what they'll be doing.

Novice and priest
the sliding door is closing
softly softly . . .



Translation: 白狐

This haiku was purposely mistranslated by Merwin and/or Lento
to hide its homosexual implications
!!
They mistranslated it into "are rolled in their quilts" >>

fusuma = a sliding door in traditional houses, a wood frame with paper, so "shshsh . . ." and
korori-korori to = soft (metallic) sound of something light falling or rolling >> softly, effortlessly.
shami = male Buddhist novice,
risshi = Buddhist priest/monk,
ka na = "I wonder what they'll be doing".

[YB730]
shami risshi
korori-korori to
fusuma ka na.

Source: "Collected Haiku of Yosa Buson",
translated by W.S. Merwin & Takako Lento,

. . . but in my opinion it leaves a lot to be desired !!
Japanese only in Romaji, so no kanji to make sure.

And my thank you, http://tangorin.com/ !!!

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Boeddhisme Fusuma Haiku Homosexualiteit

Reacties op ‘I wonder what they'll be doing.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

I wonder what they'll be doing.