1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Yosa Buson on Bashô Haisei.

# 1


A Meeting at Bashô's Hut:

Someone tills the field
one single unmoving cloud
will not pass on.



Translation: 白狐

[YB96 - Spring haiku:]
hatake utsu ya
ugokanu kumo mo
nakunarinu.

"field -- (someone) - tills
not-moving -- cloud -- one-single
passes - on/away - not."

# 2


On the Day Bashô's Hut was restored (1776):

Writing poetry on a woodblock
here souls unfurl like banana leaves
at Bashô's Hut.



Translation: 白狐

[YB328 - Summer haiku:]
ji-moku-hai-chou
koko-ni tama maku
bashou-an.

"ji = handwriting -- moku = woodblock
-- hai = poetry -- chou = writing
here -- souls -- unfurl (like banana leaves)
Bashô (= "banana-tree") - hut."

# 3


On showing Bashô:

By writing something
on the back of a banana leaf
I show you Bashô.



Translation: 白狐

[YB620: Autumn haiku:]
mono kaku ni
ha-ura ni mezuru
Bashou ka na.

"something -- write -- by
leaf - back -- on -- I - show
Bashô -- (funny huh ?)."

[NB: mezuru = me + suru = "eye-do" > miseru = to show !!]

# 4


As I prepare for Travel with My Straw Hat and Sandals:

Since Bashô left us
no year since then as yet
has done us a favour.



Translation: 白狐

[YB868: Winter haiku:]
Bashou sarite
sono nochi imada
toshi kurezu.

"Bashô -- leaving
that(adj.) -- after/later -- as-yet
year -- do-a-favour-nót."
[> "nó year do a favour"]

Source: "Collected Haiku of Yosa Buson",
translated by W.S. Merwin & Takako Lento,



. . . but in my opinion it leaves a lot to be desired !!
Japanese only in Romaji, so some haikus I couldn't be sure about,
yet the translations of the four haikus above I can be fairly sure about !!

one X-tra


Variation on YB178 [I need the Kanji to translate precisely.]

From the back of my knapsack
cherry blossoms are falling
like Niagara Falls.



Translation: 白狐

hana chiru ya
omotaki oï no
ushiro yori.

"blossoms -- fall -- (--)
omoï = heavy, main, chief, important, momentous
taki = waterfall, cascade
>> omota[k]i = omoï so: "omotaki oï" = "heavy knapsack"
oï no = 1. of old age, old; 2. of nephew; 3. of knapsack.
ushiro = back, rear, behind
yori = from."
>> "from (my) back where (my) knapsack is".
>> ". . . heavy knapsack is."

Cherry blossoms fall
from my back where
my heavy knapsack is.



The right version is bit boring though !!

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Over dit gedicht

Hi again !!

Geef uw waardering

Op basis van 4 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Haiku Herfst Hut Lente Winter Zomer

Reacties op ‘Yosa Buson on Bashô Haisei.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Yosa Buson on Bashô Haisei.