1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Op eendepoten ... [MB]

Op eendepoten
waggel ik warmpjes gehuld
in een donsmantel.

On wild ducks' legs
I waddle snugly wrapped
in a down coat.



Vertaling/Translation: 白狐

[Matsuo-Bashô-874] [Winter, 1693.]
kegóromo nì / tsutsúmitè nukúshi / kámo no ashí.


"in-dons-mantel / gehuld te warmen / van-eend poot."
"in-down-coat / wrapped to-warm (nukúnuku=snugly) /
of-wild-duck foot/leg/paw.

[Jane Reichhold believes the "wild duck's feet" to be the object of
warming (wrapping warmth around a ...) and even dropped the
preposition before "feather-down robe" making it the subject and
she turned the verb nukushi into an object noun. But the down coat
makes Bashô look like a wild duck, so he compares his legs to those
of wild ducks, in other words he thought he looked silly walking
about in that down coat.]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 6 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Dons Eend Haiku Mantel Poot Warmpjes

Reacties op ‘Op eendepoten ... [MB]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Op eendepoten ... [MB]