1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Not out of the Blue. [MB]

Bashô criticizing the disciples in Ômi
on what is of value to know so as to attain Satori:

Realize, you know,
one doesn't Realize
lightning flash like !!

That lightning-flash-like
one doesn't attain Satori ,
is good f'you t'know, y'know !!

Satori doesn't
hit you like lightning, now,
that is valueable !!



Translations: 白狐

~~~~~~~~~


Bashô's kritiek op de leerlingen in Ômi
over wat belangrijk is om te weten om Satori te bereiken:

Bliksemflits gelijk
bereikt men geen Satori,
da's pas waardevol !!



Vertaling: 白狐

[Matsuo-Bashô-685] [Winter, 1690.]
inázuma ní / satóranù hitó no / táttosa yó.


"lightning(-flash) like / realize-not that-a-person(=one) /
"value-ness" (preciousness)
you-know/oh!!/hey!!."

Literal translation:

That one doesn't attain
Realization lightning-flash-like,
(is of) worth (to realize), y'know !!

Letterlijke vertaling:

Dat een mens geen Satori
bereikt bliksemflits gelijk,
is pas waardevol !!

白狐 [Shie-rò-g'ie-tsü-nè]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bliksemflits Discipel Haiku Leerling Satori

Reacties op ‘Not out of the Blue. [MB]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Not out of the Blue. [MB]