Not out of the Blue. [MB]
Bashô criticizing the disciples in Ômi
on what is of value to know so as to attain Satori:
Realize, you know,
one doesn't Realize
lightning flash like !!
That lightning-flash-like
one doesn't attain Satori ,
is good f'you t'know, y'know !!
Satori doesn't
hit you like lightning, now,
that is valueable !!
Translations: 白ç‹
~~~~~~~~~
Bashô's kritiek op de leerlingen in Ômi
over wat belangrijk is om te weten om Satori te bereiken:
Bliksemflits gelijk
bereikt men geen Satori,
da's pas waardevol !!
Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-685] [Winter, 1690.]
inázuma nà / satóranù hitó no / táttosa yó.
"lightning(-flash) like / realize-not that-a-person(=one) /
"value-ness" (preciousness)
you-know/oh!!/hey!!."
Literal translation:
That one doesn't attain
Realization lightning-flash-like,
(is of) worth (to realize), y'know !!
Letterlijke vertaling:
Dat een mens geen Satori
bereikt bliksemflits gelijk,
is pas waardevol !!
ç™½ç‹ [Shie-rò-g'ie-tsü-nè]
Ingezonden door
Geplaatst op
06-07-2013
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Bliksemflits Discipel Haiku Leerling SatoriReacties op ‘Not out of the Blue. [MB]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!