1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Rotsû's old lidded bowl. [MB]

This here, untinged by
the soot of life in this world,
an old lidded bowl.

Deze, onvertint
door het roet van het leven,
kom oud met deksel*.

Short version:

This, untinged
by life's soot, old
lidded bowl.



Translation/Vertaling: 白狐

[Matsuo-Bashô-625] [Winter, 1690.]
koré ya yó no / súsu nì somára nù / furú gôshi.

[Rótsû, 1649-1738.] [* of: "..., oude dekselkom."]

"this , of-world // by-soot discolour/tinge not // old lidded-zhî."

合 gô, in Chinese: hé = to cover, to shut.
[http://tangorin.com/ >]
し shi 巵/卮 noun:
zhi (large bowl-shaped ancient Chinese cup with two handles).
Acc. to my dictionary:
卮 zhî = an ancient wine vessel.

Sabí
= roest, smet (rust, tarnish): een haiku-techniek, het geeft
ouderdom aan en verval, aftakeling, aantasting,
treurigheid, verlatenheid, &c.

Het woord "roet" is sabí, maar "onvertint door roet" is niet sabí;
"oud" is sabí. Bashô stelt hier sabí tegenover niet-sabí en omsluit
de niet-sabí-bijzin in de sabí-hoofdzin ("koré ya . . . furú gôshi"):

"deze, . . . , kom oud met deksel"
<-->
"onvertint door het roet van de wereld"

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Haiku Leven Oud Roet Wereld 卮zhî

Reacties op ‘Rotsû's old lidded bowl. [MB]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Rotsû's old lidded bowl. [MB]