Haagklaver en Maan. [MB564]
In dit ene huis
gaan de hoeren ook* slapen,
Haagklaver en Maan.
In dit ene huis
gaan de hoeren ook* slapen,
Hági en TsukÃ.
In this one house
the whores go to sleep, too,
Bush Clover and Moon.
Vertaling: 白ç‹
Uitleg: omdat Báshô en Sorá niet in sex met hen geïnteresseerd waren, gingen Hági en Tsukà ook maar slapen. Báshô en Sorá waren . . . !!
[Matsuo-Bashô-564] [Herfst, 1689.]
hitótsu yá ni / yûjo mò netári / Hági to TsukÃ.
één huis in / prostituée(-s) ook* gaan-slapen-"en-dan" /
"Haagklaver/Struikklaver" en "Maan".
[* "ook" wil zeggen, dat eerst Sorá ("Lucht/Hemel"), zijn vriend en reisgezel, en Bashô ("Bananenboom") gingen slapen, en daarna ook Hági en TsukÃ.]
[**-tari = terwijl; en dan (opeenvolgend).]
hitotsu ya ni
tabibito wa netari
Sora to Bashô
yûjo mo netari
Hagi to Tsuki.
Wikipedia: Lespedeza
[...] flowering plants in the pea family (Fabaceae),
commonly known as bush clovers
[edit: in German Buschklee >>
"struikklaver" in Dutch ?? or "haagklaver" ??.]
or (particularly East Asian species) Japanese clovers (hagi). [...]
Reacties op ‘Haagklaver en Maan. [MB564]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!