1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

De Dood is een Storm. [MB324]

死が嵐だ [shí ga árashi dà]

Pampasgraspluimen,
ach, uiteindelijk geknakt
wordt al wat toewuift !!



Vertaling: 白狐

[Matsuo-Bashô-324] [Herfst, 1687.]
nanígótó mo / manéki hatétáru / susúki ka ná.


al-wat/alles // (toe-)wuiven - beëindigd-worden //
pampasgras(-pluimen) - zijn-wij-niet ?! [> ach !!]

Jane Reichhold:
"Dokukai was an old priest* who died under Bashô's care at his cottage."
[* a monk, I presume.]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Dood Haiku Pampasgras Storm

Reacties op ‘De Dood is een Storm. [MB324]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

De Dood is een Storm. [MB324]