vorige gedicht
vorige gedicht
De Dood is een Storm. [MB324]
æ»ãŒåµã [shà ga árashi dà ]
Pampasgraspluimen,
ach, uiteindelijk geknakt
wordt al wat toewuift !!
Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-324] [Herfst, 1687.]
nanÃgótó mo / manéki hatétáru / susúki ka ná.
al-wat/alles // (toe-)wuiven - beëindigd-worden //
pampasgras(-pluimen) - zijn-wij-niet ?! [> ach !!]
Jane Reichhold:
"Dokukai was an old priest* who died under Bashô's care at his cottage."
[* a monk, I presume.]
Ingezonden door
Geplaatst op
02-06-2013
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Dood Haiku Pampasgras StormReacties op ‘De Dood is een Storm. [MB324]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!