vorige gedicht
vorige gedicht
Anjerloomheid. [MB301]
Op stenen liggen
bloeiende anjers, dronken
vlij ik mij erbij.
Betere, vrijere vertaling:
Op stenen liggen
lome anjers in bloei, teut
vlij ik mij erbij.
Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-301] [Zomer, 1687.]
yóute neñ / nadéshikò sakéru / ishà no ué.
["dronken - wil-(ik)-gaan-liggen / anjers - bloeien /
steen/stenen - boven-op."]
æ’«å nadeshiko = anjer
nadèshi, van nadèru = strelen, aaien > "aaibaar".
ko = kort voor kodómo . . .
Ingezonden door
Geplaatst op
30-05-2013
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Anjer Bloei Dronkenschap HaikuReacties op ‘Anjerloomheid. [MB301]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!