Bloesemwolken. [MB267+296]
Jane Reichhold: "Bashô could see the Kannon Temple of Asakusa, in Tôkyô, from his home in Fukagawa [Fuka/Fuku River]. Like most temples, it was surrounded with cherry trees."
[MB267]
Overhangend ziet
Kannons pannedak uit op
-- bloesemwolken.
Alternatief:
Overhangend zien
Kannons dakpannen uit op
-- bloesemwolken.
[MB296]
Bloesemwolken, --
hoor 'k de klok van Uèno
of Asákusa ?!
Alternatief:
Bloesemwolken, --
hoor 'k nou de klok van Hoogveld
of Laageweide ?!
Vertalingen: 白ç‹
[MB267] [Lente, 1686.]
Kañnoñ no / iráka miyà ri** tsú*** / haná no kúmo.
* ç” iraka = roof tile, tiled roof, objects crowded together (e.g. houses).
** 見やる miyáru = to look/gaze/stare at.
*** åŠã‚‹ tsurú = to hang/suspend, to hang over.
[MB296] [Lente, 1687.]
haná no kúmo / kané wa Uèno* ká / Asákusa** ká.
[Lett. "bloesem-wolken / klok Uèno ?? / Asákusa ??"]
* 上野 Uèno ("ü-È-nò")= a section of Tokyo. 上 uè = op, top, opper-, boven, hoger > hooggelegen !! 野 no = veld, vlakte, etc. Dus Uèno = "Hoogveld" !!
** æµ…è‰ Asákusa [æµ…ã„ asáï = ondiep (water); oppervlakkig; laag (trede). kusá = gras > kusáhara, nóhara, no, hára = veld, grasland, vlakte. > asáï kusáhara = laaggelegen grasvlakte (weide) > dus: "Laageweide" !!
下町 shitamachi =
low-lying part of a city (usu. containing shops, factories, etc.); 
Shitamachi = the low-lying area of eastern Tôkyô near Tôkyô Bay, inc. Asakusa, Shitaya, Kanda, Fukugawa, Honjo, Nihonbashi, Kyobashi and surrounds.
NB1: Kannon = Guân Yîn = the Goddess of Mercy (> Boeddhisme, Daoïsme).
NB2: In de spreektaal valt de ü in Asákusa weg: "Asák'sa".
Reacties op ‘Bloesemwolken. [MB267+296]’
-
Waar gaat dit over? Groet Huib
Huib van Riet - 29-05-2013 om 17:01