Deze warre wereld. [MB206]
Dauw druppelt druppelt,
poogt deze warre wereld
gauw weg te wassen.
Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-206] [Herfst, 1684(?).]
tsúyu tóku tóku* / kokóromi nì ukÃyo / susúgábáya.
[tóku = ook: preken !!]
"dauw - tok - tok (preek - preek) / in poging - vluchtige-wereld / gauw-wegwassen."
浮世 ukiyo/fusei (Chinees: fú shì)
"vluchtige wereld", "vluchtig mensenleven". Jane Reichhold vertaalde ukiyo als "world of dust", poetic licence I presume !!
[fú = (ww.) drijven, overbodig zijn, overschrijden;
(bn.) vluchtig, onstabiel (> war).
Japans: ukà = (vis-)dobber, a float.]
susugabaya > susúgu + haya(?) >
susúgu = (om-)spoelen, uitwringen, uitwassen, ook: je wraak hebben, een schande "wegwassen".
hayáï = snel, vroeg.
Reacties op ‘Deze warre wereld. [MB206]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!