1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Sakè hangover. [MB128]

Mijn sakè-kater,
nou en ?! -- voor bloesems
is er tijd genoeg.

Sakè hangover,
who cares ?! -- for blossoms
I still have time.



Vertaling/Translation: 白狐

[Matsuo-Bashô-128] [Lente, 1681.]
futsúká-e(h)i / monó ka wà haná no / áru a(h)ída.


"hangover / (some-)thing ?? - of blossoms / there-is, I-have - time.

Hangover, whatever, there's (still) time (to view) / the blossoms.
Hangover, / who cares ?! for blossoms / there's (still) time.

Note 1:
futsukayoï 二日酔い (ふつかよい) hangover ("second day drunkenness").

Literally it says in this haiku: 二日酔ひ (futsu - ka - e/yo - hi)
[futsu][-ka] both in kanji and [e] in kanji and [-hi] in hirágana !!
But I can't find this [e] anywhere:
all I find is [yo] written with the same kanji character [é…”] !!

yoï 酔い (よい) drunkenness; intoxication. ("yò-wie")

酊 tei/yô: meitei 酩酊 (めいてい) drunkenness; intoxication
[mei-tei: "sweet-sakè drunkenness" ("may-tay", "mé-té").]

tousui 陶酔 (とうすい) drunkenness; intoxication.
[tou-sui: "pottery/porcelain drunk(-enness) ("tó-sü-wie").]

Note 2:
monó-ka-wa ものかは [wa written as "ha", the nominative particle]
[Tangorin: used to create a form of question indicating that the speaker actually believes the opposite is true;  emphasizes a determination not to do something, e.g. "Like hell I will !!"; "Who cares ?"; "If he fails, so what ?".]
[Kenkyûsha Japanese Dictionary: "placed at the end of a sentence to indicate strong negation > "Do you (really) expect me to ... ?!".]

Jane Reichhold wrote
"monokawa" as one word and translated it into "no thing(>mono)", "monokawa" is gibberish !!
Jane: "A hangover / is nothing(??) as long as(??) / there are cherryblossoms (< sakúra !!)." She translated the word aïda (time/interval) into "as long as", but "haná no áru aïda" = "of blossoms there is (I have) time".]

Sources:
http://tangorin.com/
Kenkyûsha Japanese Oxford Dictionary
Random House J./E. - E./J. Dictionary by Seigo Nakao.

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Over dit gedicht

Voor Matsuo Bashô is een bloesem ook een codewoord, raad eens waarvoor !!

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bloesem Haiku Sakè Tijd

Reacties op ‘Sakè hangover. [MB128]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Sakè hangover. [MB128]