vorige gedicht
vorige gedicht
Bashô's Doodsverzen.
van Matsuo Bashô.
[Herfst, 02:00 AM, Okt. 9, 1694, 3 dagen vóór zijn dood.]
Ziek op reis,
dromen rennen rond
op een doods veld.
Vertaling: ç™½ç‹ [3/5/4]
[MB1011][6/7/5]
tabà ni yañde / yumé wa karé nó wo / kaké megúru.
[lett. "op reis ziek,
droom (1st nv.) kaal/verwelkt veld (4de nv.)
berennnen rondgaand".]
[ill on a journey / dreams run around / on a withered* field.]
[* or: barren.]
Bron: Jane Reichhold's "Basho, the Complete Haiku".
[ill on a journey / dreams in a withered field / wander(?) around.]
Reacties op ‘Bashô's Doodsverzen.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!
