1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

This misty drizzle. [MB795]

van Matsuo Bashô.

Hibiscus skies,
lovely weather, don't you think,
this misty drizzle ?!



Vertaling: 白狐

Hibiscushemel,
't is heerlijk weer, vind-je niet,
motregen zo fijn?!



Vertaling: 白狐

[MB795. Zomer, 1692]
kirísame* nó / sorá wo fuyô** no / teñki*** ka ná.


* kirí(-s-)áme > mist rain > drizzle > fijne motregen > "motmist".

** 芙蓉 (fuyô) Hibiscus-Mutabilis-bloemen bloeien drie dagen,
waarin ze verkleuren van wit via roze naar rood tot paars;
ze bloeien onafhankelijk van elkaar.

*** tenki = weer (weather), maar ook: fijn weer (fine weather) >
Kyô wa tenki da = "Vandaag fijn weer is".
Jane Reichholds vertaling van haiku MB795 is "sloppy":
-- Misty rain / the skies of the hibiscus / weather. --
Juiste Engelse vertaling: zie hierboven.

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 4 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Haiku Motregen Weer

Reacties op ‘This misty drizzle. [MB795]’

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

This misty drizzle. [MB795]