This misty drizzle. [MB795]
van Matsuo Bashô.
Hibiscus skies,
lovely weather, don't you think,
this misty drizzle ?!
Vertaling: 白ç‹
Hibiscushemel,
't is heerlijk weer, vind-je niet,
motregen zo fijn?!
Vertaling: 白ç‹
[MB795. Zomer, 1692]
kirÃsame* nó / sorá wo fuyô** no / teñki*** ka ná.
* kirÃ(-s-)áme > mist rain > drizzle > fijne motregen > "motmist".
** 芙蓉 (fuyô) Hibiscus-Mutabilis-bloemen bloeien drie dagen,
waarin ze verkleuren van wit via roze naar rood tot paars;
ze bloeien onafhankelijk van elkaar.
*** tenki = weer (weather), maar ook: fijn weer (fine weather) >
Kyô wa tenki da = "Vandaag fijn weer is".
Jane Reichholds vertaling van haiku MB795 is "sloppy":
-- Misty rain / the skies of the hibiscus / weather. --
Juiste Engelse vertaling: zie hierboven.
Reacties op ‘This misty drizzle. [MB795]’
-
Leuke haiku, alleen snap ik niet waarom motregen zo heerlijk is
Bi-proud-of-you - 07-05-2013 om 18:16