vorige gedicht
volgende gedicht
vorige gedicht
volgende gedicht
Bashô-ironie.
Tranen verkleuren
gevallen herfstbladeren,
heiligheid geveinsd.
Vertaling: 白ç‹
[MB762: Herfst, 1691.]
tôtogaru / namÃda yà sométe / chirú mómiji.
[tôto = waarde, eerbied, nobiliteit, heiligheid.]
[-garu = 1. gevoelens getoond door een ander dan de spreker; 2. doen alsof, veinzen. Dus ook: "eerbied gevoeld/getoond". Jane Reichhold vertaalt het als: "feeling holy", maar in deze dubbelzinnigheid en Bashô kennende bedoelt hij het ironisch !!]
Reacties op ‘Bashô-ironie.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!