1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Bashô-ironie.

Tranen verkleuren
gevallen herfstbladeren,
heiligheid geveinsd.



Vertaling: 白狐

[MB762: Herfst, 1691.]
tôtogaru / namída yà sométe / chirú mómiji.

[tôto = waarde, eerbied, nobiliteit, heiligheid.]
[-garu = 1. gevoelens getoond door een ander dan de spreker; 2. doen alsof, veinzen. Dus ook: "eerbied gevoeld/getoond". Jane Reichhold vertaalt het als: "feeling holy", maar in deze dubbelzinnigheid en Bashô kennende bedoelt hij het ironisch !!]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 4 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bladeren Haiku Heiligheid Herfst Tranen Veinzen

Reacties op ‘Bashô-ironie.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Bashô-ironie.