vorige gedicht
vorige gedicht
Cicadengetjilp II.
van Matsuo Basho.
Vredigheid onverstoorbaar,
toch doordringt rotsen
cicadengetjilp.
Letterlijk:
Vredigheid en dan
is rots in aan het dringen
cicadengetjilp.
Vertaling: ç™½ç‹ [7/5/5 : 5/7/5]
In Romaji:
Shizúkasa yá
Iwá ni shìmÃ-iru
Semà no kóe
http://thegreenleaf.co.uk/hp/basho/00bashohaiku.htm
Ingezonden door
Geplaatst op
21-11-2012
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Boeddhisme Cicade Haiku Japan VredigheidReacties op ‘Cicadengetjilp II.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!