1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Anacreonta: 51 [Byzantijns]

Wanneer ik verlang
naar de Sturm und Drang*
van jongelingen,
is de vreugd der jeugd
mij opnieuw nabij;
dan al dansend krijg ik,
de grijsaard, weer vleugels.
Doldwaas word ik, Kyvivi*:
overgave, ik wil omkranst worden !!

Mijn grijs en oud zijn heeft een uitweg:
als een jongeling ga ik dan dansen
temidden van jongelingen.
Iemand, breng mij een granaatappel
van de Dionysische Levensboom,
wiens Kracht gezien wordt
door een grijsaard,
die geleerd heeft erover te spreken,
die geleerd heeft te drinken !!
Laat mij in gratie
buiten mezelf raken !!

[* Hieva (Hebe), èta > íta.]
[* "Kievíevie" (Cybebe/ Kybebe), èta > íta.]

Vertaling: 白狐

Grieks origineel:


1. Metrum: x--/x--/xx
2. Beginletters: ό = hò, ή = hie/hi, ρ = ῥ,
' = spiritus asper, zònder ' = spiritus lenis:
ε = è, ο = ò.
3. Bron: www.archive.org
4. Kyvívi [Cybebe] = Kyvèli [Cybele].

Ανακρεοντα NΑ (Βυζαντιον).

Ότʹ εγω νεων όμιλῳ
εροσω, παρεστιν ήβα
τοτε δη, τοτʹ ες χορειην
ό γερων εγω πτερουμαι.
περιμαινομαι, Κυβηβη:
παραδος* θελω στεφεσθαι.
πολιον δε γηρας εκδυς*:
νεος εν νεοις χορευσω.
Διονυσιης δε μοι τις
φερετω ροαν οπωρης
ήν ιδῃ γεροντος αλκην
δεδαηκοτος μεν ειπειν,
δεδαηκοτος δε πινειν,
χαριεντως δε μανηται.

[* παραδος = παραδοσις.]
[* εκδυς = εκδυσις.]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 2 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Attis Cybele Dionysos

Reacties op ‘Anacreonta: 51 [Byzantijns]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Anacreonta: 51 [Byzantijns]