Anacreonta: 51 [Byzantijns]
Wanneer ik verlang
naar de Sturm und Drang*
van jongelingen,
is de vreugd der jeugd
mij opnieuw nabij;
dan al dansend krijg ik,
de grijsaard, weer vleugels.
Doldwaas word ik, Kyvivi*:
overgave, ik wil omkranst worden !!
Mijn grijs en oud zijn heeft een uitweg:
als een jongeling ga ik dan dansen
temidden van jongelingen.
Iemand, breng mij een granaatappel
van de Dionysische Levensboom,
wiens Kracht gezien wordt
door een grijsaard,
die geleerd heeft erover te spreken,
die geleerd heeft te drinken !!
Laat mij in gratie
buiten mezelf raken !!
[* Hieva (Hebe), èta > Ãta.]
[* "KievÃevie" (Cybebe/ Kybebe), èta > Ãta.]
Vertaling: 白ç‹
Grieks origineel:
1. Metrum: x--/x--/xx
2. Beginletters: ÏŒ = hò, ή = hie/hi, Ï = á¿¥,
' = spiritus asper, zònder ' = spiritus lenis:
ε = è, ο = ò.
3. Bron: www.archive.org
4. KyvÃvi [Cybebe] = Kyvèli [Cybele].
ΑνακÏεοντα NΑ (Βυζαντιον).
Ότʹ εγω νεων όμιλῳ
εÏοσω, παÏεστιν ήβα
τοτε δη, τοτʹ ες χοÏειην
ÏŒ γεÏων εγω πτεÏουμαι.
πεÏιμαινομαι, Κυβηβη:
παÏαδος* θελω στεφεσθαι.
πολιον δε γηÏας εκδυς*:
νεος εν νεοις χοÏευσω.
Διονυσιης δε μοι τις
φεÏετω Ïοαν οπωÏης
ήν ιδῃ γεÏοντος αλκην
δεδαηκοτος μεν ειπειν,
δεδαηκοτος δε πινειν,
χαÏιεντως δε μανηται.
[* παÏαδος = παÏαδοσις.]
[* εκδυς = εκδυσις.]
Reacties op ‘Anacreonta: 51 [Byzantijns]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!