Op hoop gebeend
van Firoze Shakir.
Dodelijke combinatie
van schoonheid en hersens,
een mensenziel in vrouwelijke ketens,
zij houdt ervan zich in te houden,
zij houdt ervan te entertainen;
onderhuids haar schrander geglimlach
bevindt zich een ziel in pijn,
op hoop gebeend - met kraanvogelnek:
op haar hart - regent het, regent het.
English original:
Lethal combination
of beauty and brains,
a man's soul in womanly chains,
she loves to override her emotions,
she loves to entertain;
hidden beneath her beguiling smile
lies a Soul in pain,
on legs of hope - a neck of a crane,
on her heart - it rains, it rains.
By Firoze Shakir.
My funny, etymological translation:
Vergetellijke samenparing
van schoonheid en breinen (dualis),
een mensenziel in vrouwelijke ketens,
zij gelieft het over haar uitbewegingen te springen,
zij gelieft het ertussen te nemen;
Gehuid onder haar verleidelijke glimlach
li[e]gt een Ziel in pijn,
op benen van hoop - een kraanvogelnek:
op haar hart - regent het, regent het.
Vertaling: 白ç‹
http://www.flickr.com/photos/78240725@N03/7577644912/in/photostream
Foto genomen door Firoze Shakir. [Hijras of India]
Ingezonden door
Geplaatst op
15-07-2012
Geef uw waardering
Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Social Media
Tags
GlimlachReacties op ‘Op hoop gebeend’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!