Hán ShÄn ShÄ« #150
alone I sit often nod nod
who for feelings far far
mountain hip cloud hug hug
valley entrance wind woosh woosh
ape jumps in a tree sway sway
birds perch on branches chirp chirp
time flies my face sough sough
old age life sigh sigh
-- 寒山 [Hán ShÄn] -- Translation by ç™½ç‹ [Bái Hú] --
「Hán ShÄn ShÄ« #150ã€
dú zuò cháng hū hū
qÃng-huái hé yÅu yÅu
shÄn yÄo yún mà n mà n
gÅ kÅu fÄ“ng sÅu sÅu
yuán lái shù niăo niăo
niăo rù lÃn jiÅ« jiÅ«
shà cuÄ« bìn sà sÃ
suì jìn lăo chóu chóu
"alone sit often sudden sudden
feelings who-for far far
mountain hip cloud around around
valley entrance wind rustle rustle
ape come tree whirl whirl
bird enter forest chirp chirp
time urge [hair-on-]temples sough sough
age/year[s] at-end old sad sad"
[sudden > neglect-staying-awake]
Reacties op ‘Hán ShÄn ShÄ« #150’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!