1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Hán Shān Shī #150

alone I sit often nod nod
who for feelings far far
mountain hip cloud hug hug
valley entrance wind woosh woosh
ape jumps in a tree sway sway
birds perch on branches chirp chirp
time flies my face sough sough
old age life sigh sigh

-- 寒山 [Hán Shān] -- Translation by 白狐 [Bái Hú] --

「Hán Shān Shī #150」
dú zuò cháng hū hū
qíng-huái hé yōu yōu
shān yāo yún màn màn
gŭ kŏu fēng sōu sōu
yuán lái shù niăo niăo
niăo rù lín jiū jiū
shí cuī bìn sà sà
suì jìn lăo chóu chóu

"alone sit often sudden sudden
feelings who-for far far
mountain hip cloud around around
valley entrance wind rustle rustle
ape come tree whirl whirl
bird enter forest chirp chirp
time urge [hair-on-]temples sough sough
age/year[s] at-end old sad sad"

[sudden > neglect-staying-awake]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Alleen-zijn Berg Dier Droefenis Ouderdom Tijd

Reacties op ‘Hán Shān ShÄ« #150’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Hán Shān Shī #150