Dummodo vita fruor ...
quondam quisquis moriétur
omni vi vólo vita frúi ista re
tum id non mea réfert
num vermis an avis fÃam
-- v. L. c. a ç™½ç‹ --
"als-maar van-het-leven ik-geniet ...
[als ik maar van het leven geniet ...]
eens iedereen zal-sterven
[eens zal iedereen sterven]
met-alle-levenskracht wil-ik van-het-leven genieten daarom
[ten volle wil ik daarom van het leven genieten]
dan het niet van-het-mijne terugdraagt
[dan kan het mij niet schelen]
of worm of vogel ik-zal-worden
[of ik worm word of vogel]"
Zie elders > Zolang ik maar geniet . . .
Twee waka van Ōtomo-no Tabito in één.
Mañyoushuu III, 101 + Mañyoushuu III, 102:
Bron van Mañyoushuu-waka-vertalingen in het Duits:
http://archive.org/stream/geschichtederja00florgoog#page/n109/mode/2up
Reacties op ‘Dummodo vita fruor ...’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!