Back to the Country
sowing beans / below southern hills
grasses thriving / beans scarcely sprouting
Sun rise / weeding overgrown wasteland
Moon rise / carrying hoe home
narrow path / trees grass tall
evening dew / moisten my clothes
wet clothes / I don't mind
merely makes me / more determined
-- 陶渊明 [Táo YuÄnmÃng] -- Translation by ç™½ç‹ [Bái Hú] --
zhòng dòu nán shÄn xiÃ
căo shèng dòu miáo xī
chén xÄ«ng lÄ huÄng huì
dà i yuè hè chú guī
dà o xiá căo mù cháng
xÄ« lù zhÄn wÅ yÄ«
yÄ« zhÄn bù zú xÄ«
dà n shÄ yuà n wú wéi
sow bean south hill below
grass thrive bean seedling sparse/scarce
morning start tidy-up wasteland hideous/overgrown
carry Moon carry hoe return
way narrow grass tree long/tall
evening dew moisten my clothes
clothes moisten not enough grudge
merely result-in desire not disobey
[> one's convictions/intentions]
wúhuì = overgrown with weeds
source > http://www.chinese-poems.com/young2.html
[Returning to Live in the South -- Tao Qian]
Reacties op ‘Back to the Country’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!