1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Whiling away my worries

drunk on wine
unaware of sunset
fallen blossoms have
filled my clothes
I stand up and step
into a brook's Moon
faraway birds I see
one man or two

[o lazhañ doan war va-unan]

mezv war rizwin
kuzh-Heol diverzet ganin
bleuñv kouezhet o deus
leuniet va dilhad
me 'sav em sav ha ya
e-barzh Loar ur ouer
er pellder ez eus evned
hag un den pe zaou

-- Translation/Troidigezh by/gant 白狐 --

李白 Lĭ Bái
「zì qiăn」
duì jiŭ bù jué míng
luò huā yíng wŏ yī
zuì qĭ bù xī yuè
niăo yuăn rén yì xī

["self expel // cope-with rice-wine / not aware dark
fall blossom[s] / full/fill my clothes
drunk stand-up / step-into stream['s] Moon
bird[s] far / person[s] and/also sparce/scarce"]

qiăn = expel; dispatch
páiqiăn = divert oneself from loneliness or boredom
xiāoqiăn = while away the time; pastime
zìqiăn = divert oneself from melancholy, cheer oneself up

Source > www.chinese-poems.com/lb.html

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Beek Bloesem Maan Rijstwijn Zonsondergang

Reacties op ‘Whiling away my worries’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Whiling away my worries