Whiling away my worries
drunk on wine
unaware of sunset
fallen blossoms have
filled my clothes
I stand up and step
into a brook's Moon
faraway birds I see
one man or two
[o lazhañ doan war va-unan]
mezv war rizwin
kuzh-Heol diverzet ganin
bleuñv kouezhet o deus
leuniet va dilhad
me 'sav em sav ha ya
e-barzh Loar ur ouer
er pellder ez eus evned
hag un den pe zaou
-- Translation/Troidigezh by/gant ç™½ç‹ --
æŽç™½ LÄ Bái
「zì qiănã€
duì jiÅ bù jué mÃng
luò huÄ yÃng wÅ yÄ«
zuì qÄ bù xÄ« yuè
niăo yuăn rén yì xī
["self expel // cope-with rice-wine / not aware dark
fall blossom[s] / full/fill my clothes
drunk stand-up / step-into stream['s] Moon
bird[s] far / person[s] and/also sparce/scarce"]
qiăn = expel; dispatch
páiqiăn = divert oneself from loneliness or boredom
xiÄoqiăn = while away the time; pastime
zìqiăn = divert oneself from melancholy, cheer oneself up
Source > www.chinese-poems.com/lb.html
Ingezonden door
Geplaatst op
24-09-2017
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Beek Bloesem Maan Rijstwijn ZonsondergangReacties op ‘Whiling away my worries’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!