1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Wild Violets under a Bridge [2]

CHIYO-NI, (1703-75), Edo Time Haiku Poetess
Wild Violets under a Bridge [2nd version]
[#1-20] Translations by 白狐

# 1

abardáez en hañv
marzhus ober c'harantez
dindan ur pont

on a summer evening
having sex is amazing
under a bridge

natsu no yo no / chigiri osoroshi / hashi no shimo

# 2

hiraezhioù ur vaouez
a wrizienn don en douar
'vel krinliz gouez
[< crinllys]

a woman's desires
root deep into the earth
like wild violets

ne wo tsukete / onago no yoku ya / sumire-sō

# 3

a-dreñv d'am mañch ledan
eo din trist daoust d'an aezhenn
ken n'an e kousk

behind my wide sleeve
I feel sad despite the cool breeze
until I fall asleep

suzu-kaze ya / tamoto ni shimete / ne-iru made

# 4

kalon ur vaouez
n'eo ket ispilhet evit
aveladeg hanterhañv

a woman's heart
isn't hung like cloth
for midsummer airing

kaketara-nu / onna-gokoro ya / doyōboshi

# 5

d'an dornioù
a frik ur vleuñvenn-brun
eo roët he frond

to the hands
that crush a plum blossom
is given its fragrance

ta-oraruru / hito ni kaoru ya / ume no hana

# 6

beure bleuñv-kerez
skeudoù al Loar zoken
a ra un harp berr

cherry blossom dawn
even the shadows of the Moon
stand still for a while

tsuki-kage mo / tatazumu ya hana no / asaborake

# 7

lez-da-vale paeet
va-unan-penn e tihunan
da yenijenn an noz

my release money paid,
alone I wake up from sleep
to the cold of night

mi-agari ni / hitori ne-zame no / yo-samu kana

# 8

o kousket war va-unan
gant an noz yen-skorn dihunet
ha se 'vefe Nirvana ?!

sleeping alone
the frosty night wakes me up
is this the Awakening ?!

hitori-ne no / samete shimo-yo wo / satori keri

# 9

me a sell ouzh ar bed-mañ
da neuze e sellan ouzh al Loar
a wir galon, soñj din . . .

I look at this world
then I look at the Moon
yours sincerely, I guess . . .

tsuki mo mite / ware wa kono yo wo / kashiku kana

# 10

huñvre hep koll a liv
war va zorchenn-foen emaon
hiziv bleunioù-kala-goañv

lying on my straw mat
my dream doesn't lose its colours:
today the mums will flower !!

yume same-nu / tatami ni kiku no / sakishi kyō

# 11

avel fresk noz don
gwelout a ran kengisti
n'anavezan ket

coolness
fellow-hookers I don't know
on a night-deep bridge

suzushisa ya / yo fukaki hashi ni / shira-nu dōshi

# 12

war wel-al-Loar
gwisket e pe sae bennak
e vimp káer

Whatever we wear
at the Moon Viewing Party
we will be beautiful !!

nani kite mo / utsukushiku naru / tsuki-mi ka na

# 13

Loar an Eost
bale ha bale a ran
d'un oabl bennak all

Harvest Moon
I walk and I walk [to find]
some other sky

mei-getsu ya / itte mo itte mo / yoso no sora
[yoso no sora > [d']an oabl en ul lec'h bennak all]

# 14

he, ur melvenn a nijell
a-dreñv hag en-dro war-raok
a-hed gant ar plac'h

hey, a butterfly flits
in front then again behind
along with the girl

chōchō yá / onágo nò michí no / áto ya sakí

# 15

he, melvenn
pe huñvreoù 'welez-te
war da nijelladennoù

hey, butterfly
what dreams do you see
while flitting your wings

chōchō ya / nani wo yume mite / hane tsukai

# 16

gwazi gouez kentañ
hiroc'h hir e teu da vezañ
an nozvezhioù

first wild geese
the nights are getting
longer and longer

hatsu-kari ya / iyo-iyo nagaki / yo ni kawari
[first-wild-geese -- / more-and-more long /
night(s) into change]

# 17

bleunioù-te
hiraet eo gant o splannder
an amheol-mañ

tea flowers
their blooming makes this dusk
last longer

cha-no-hana ya / kono yūgure wo / saki nobashi

# 18

tra ebet o fiñval
war vaezioù ha menezioù
ur mintin erc'hus

nothing moving
on fields and on mountains
morning of snow

no ni yama ni / ugoku mono nashi / yuki no asa

# 19

en dour treuzgwelus
n'eus ket traoù kuzhet pe
draoù diskuliet

in clear water
there is nothing hidden
nor revealed

shi-mizu ni wa / ura mo omote mo / nakari keri
[clear-water in (slight emphasis) / back > hidden even
front > in the open > revealed even / there is not]

# 20

bleunioù kala-goañv gwenn
ha va daouarn ruziet
a !! sebezus !!

white chrysanthemums
and my rouged hands
WOW !!

shira-giku ya / beni saita te no / osoroshiki

[osoroshiki = horrible, terrible > terrific >
lìhai = devastating > wâ > wow
> euzhus = terrible / spontus = dreadful, awful /
sebezus = astonishing]

[white chrysanthemums are first day winter flowers
and are associated with death]

[beni saita = safflower/rouge done]

-- ADDENDUM --

winter drizzle
yesterday alone in a room
today ends the same

shigururu ya / hitori ma ni kinō / kyō mo kure

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bloesem Boeddhisme Hoop Prostitutie Verlangen Wildviooltje

Reacties op ‘Wild Violets under a Bridge [2]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Wild Violets under a Bridge [2]