Wild Violets under a Bridge [2]
CHIYO-NI, (1703-75), Edo Time Haiku Poetess
Wild Violets under a Bridge [2nd version]
[#1-20] Translations by 白ç‹
# 1
abardáez en hañv
marzhus ober c'harantez
dindan ur pont
on a summer evening
having sex is amazing
under a bridge
natsu no yo no / chigiri osoroshi / hashi no shimo
# 2
hiraezhioù ur vaouez
a wrizienn don en douar
'vel krinliz gouez [< crinllys]
a woman's desires
root deep into the earth
like wild violets
ne wo tsukete / onago no yoku ya / sumire-sÅ
# 3
a-dreñv d'am mañch ledan
eo din trist daoust d'an aezhenn
ken n'an e kousk
behind my wide sleeve
I feel sad despite the cool breeze
until I fall asleep
suzu-kaze ya / tamoto ni shimete / ne-iru made
# 4
kalon ur vaouez
n'eo ket ispilhet evit
aveladeg hanterhañv
a woman's heart
isn't hung like cloth
for midsummer airing
kaketara-nu / onna-gokoro ya / doyÅboshi
# 5
d'an dornioù
a frik ur vleuñvenn-brun
eo roët he frond
to the hands
that crush a plum blossom
is given its fragrance
ta-oraruru / hito ni kaoru ya / ume no hana
# 6
beure bleuñv-kerez
skeudoù al Loar zoken
a ra un harp berr
cherry blossom dawn
even the shadows of the Moon
stand still for a while
tsuki-kage mo / tatazumu ya hana no / asaborake
# 7
lez-da-vale paeet
va-unan-penn e tihunan
da yenijenn an noz
my release money paid,
alone I wake up from sleep
to the cold of night
mi-agari ni / hitori ne-zame no / yo-samu kana
# 8
o kousket war va-unan
gant an noz yen-skorn dihunet
ha se 'vefe Nirvana ?!
sleeping alone
the frosty night wakes me up
is this the Awakening ?!
hitori-ne no / samete shimo-yo wo / satori keri
# 9
me a sell ouzh ar bed-mañ
da neuze e sellan ouzh al Loar
a wir galon, soñj din . . .
I look at this world
then I look at the Moon
yours sincerely, I guess . . .
tsuki mo mite / ware wa kono yo wo / kashiku kana
# 10
huñvre hep koll a liv
war va zorchenn-foen emaon
hiziv bleunioù-kala-goañv
lying on my straw mat
my dream doesn't lose its colours:
today the mums will flower !!
yume same-nu / tatami ni kiku no / sakishi kyÅ
# 11
avel fresk noz don
gwelout a ran kengisti
n'anavezan ket
coolness
fellow-hookers I don't know
on a night-deep bridge
suzushisa ya / yo fukaki hashi ni / shira-nu dÅshi
# 12
war wel-al-Loar
gwisket e pe sae bennak
e vimp káer
Whatever we wear
at the Moon Viewing Party
we will be beautiful !!
nani kite mo / utsukushiku naru / tsuki-mi ka na
# 13
Loar an Eost
bale ha bale a ran
d'un oabl bennak all
Harvest Moon
I walk and I walk [to find]
some other sky
mei-getsu ya / itte mo itte mo / yoso no sora
[yoso no sora > [d']an oabl en ul lec'h bennak all]
# 14
he, ur melvenn a nijell
a-dreñv hag en-dro war-raok
a-hed gant ar plac'h
hey, a butterfly flits
in front then again behind
along with the girl
chÅchÅ yá / onágo nò michà no / áto ya sakÃ
# 15
he, melvenn
pe huñvreoù 'welez-te
war da nijelladennoù
hey, butterfly
what dreams do you see
while flitting your wings
chÅchÅ ya / nani wo yume mite / hane tsukai
# 16
gwazi gouez kentañ
hiroc'h hir e teu da vezañ
an nozvezhioù
first wild geese
the nights are getting
longer and longer
hatsu-kari ya / iyo-iyo nagaki / yo ni kawari
[first-wild-geese -- / more-and-more long /
night(s) into change]
# 17
bleunioù-te
hiraet eo gant o splannder
an amheol-mañ
tea flowers
their blooming makes this dusk
last longer
cha-no-hana ya / kono yūgure wo / saki nobashi
# 18
tra ebet o fiñval
war vaezioù ha menezioù
ur mintin erc'hus
nothing moving
on fields and on mountains
morning of snow
no ni yama ni / ugoku mono nashi / yuki no asa
# 19
en dour treuzgwelus
n'eus ket traoù kuzhet pe
draoù diskuliet
in clear water
there is nothing hidden
nor revealed
shi-mizu ni wa / ura mo omote mo / nakari keri
[clear-water in (slight emphasis) / back > hidden even
front > in the open > revealed even / there is not]
# 20
bleunioù kala-goañv gwenn
ha va daouarn ruziet
a !! sebezus !!
white chrysanthemums
and my rouged hands
WOW !!
shira-giku ya / beni saita te no / osoroshiki
[osoroshiki = horrible, terrible > terrific >
lìhai = devastating > wâ > wow
> euzhus = terrible / spontus = dreadful, awful /
sebezus = astonishing]
[white chrysanthemums are first day winter flowers
and are associated with death]
[beni saita = safflower/rouge done]
-- ADDENDUM --
winter drizzle
yesterday alone in a room
today ends the same
shigururu ya / hitori ma ni kinÅ / kyÅ mo kure
Ingezonden door
Geplaatst op
03-09-2017
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Bloesem Boeddhisme Hoop Prostitutie Verlangen WildviooltjeReacties op ‘Wild Violets under a Bridge [2]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!