Summer palace
[Summer palace -- Yuán Zhĕn]
[Send to Daoist priest in the QuánjiÄo Mountains -- Wéi Yìngwù]
[Hearing Jùn the monk from ShÅ play the lute -- LÄ Bái]
[Moonlit night -- Dù FÅ]
[Summer palace]
Empty discarded / old summer palace
palace peonies / lonesome lonesome red
white haired / palace women present
idly sit / rehashing Emperor XuánzÅng
[zju-'èn 'dzò:ŋ]
-- 元稹 (Yuán ZhÄ•n) -- Translation by ç™½ç‹ (Bái Hú) --
元稹 Yuán Zhĕn
「行宮〠[xÃng gÅng]
寥è½å¤è¡Œå®® - liáo là gÅ xÃng gÅng
宮花寂寞紅 - gÅng huÄ jì mò hóng
白é 宮女在 - bái tóu gÅng nÇš zà i
é–’å說玄宗 - xián zuò shuÅ xuán zÅng
[short-stay palace]
empty discarded / old short-stay palace
palace flowers / lonesome lonesome red
white haired / palace women there-are
idly sit / talk-about "mysterious ancestor"
[Tang Dynasty - there were two named XuánzÅng >
712-756 CE and 846-859 CE]
元稹 Yuán Zhĕn -- The Summer Palace
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=245
_ _ _ _ _
[Send to Daoist priest in the QuánjiÄo Mountains]
Today court, my office is cold
suddenly I think of the guy in the mountains
bundling chaste-tree firewood down in a ravine
upon return he cooks with hot white stones
I have an urge to bring him a gourd of rice wine
for comfort there in evening rainstorms
but the sky mountains are full of fallen leaves
so how to look for his footprints ?!
-- 韋應物 (Wéi Yìngwù) -- Translation by ç™½ç‹ (Bái Hú) --
韋應物 Wéi Yìngwù
「寄全椒山ä¸é“士〠[jì QuánjiÄo shÄn zhÅng Dà oshì]
今æœéƒ¡é½‹å†· - jÄ«n cháo jùn zhÄi lÄ•ng
忽念山ä¸å®¢ - hÅ« nià n shÄn zhÅng kè
澗底æŸèŠè–ª - jià n dÄ shù jÄ«ng xÄ«n
æ¸ä¾†ç…®ç™½çŸ³ - guÄ« lái zhÅ bái shÃ
欲æŒä¸€ç“¢é…’ - yù chà yÄ« piáo jiÅ
é æ…°é¢¨é›¨å¤• - yuăn wèi fÄ“ng yÅ xÄ«
è½è‘‰æ»¿ç©ºå±± - luò yè măn kÅng shÄn
何處尋行跡 - hé chù xún xÃng jÄ«
QuánjiÄo > "complete pepper"
mountain[s>] among/in
dà o shì = way scholar
office < prefecture building/room
kè = here > one who settles or lives in a strange place
韋應物 Wéi Yìngwù
A Poem to a Taoist Hermit Chuanjiao Mountain
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=29
_ _ _ _ _
[Hearing Jun the monk from Shu (Sichuan) play the lute]
ShÅ monk / carries green damask
down west / from Éméi Mountain
makes with / one string stroke
me hear / myriad gully pines
wandering heart / washes in brooks
lute sound / penetrates frosty bell
not feel / green mountain sunset
autumn clouds / darker and darker
-- æŽç™½ (LÄ Bái) -- ç™½ç‹ (Bái Hú) --
æŽç™½ LÄ Bái
「è½èœ€åƒ§æ¿¬å½ˆç´ã€ [tÄ«ng ShÅ sÄ“ng Jùn tán qÃn]
èœ€åƒ§æŠ±ç¶ ç¶º - shÅ sÄ“ng bà o lÇœ qÄ
西下峨眉峰 - xī xià é méi fēng
ç‚ºæˆ‘ä¸€æ®æ‰‹ - wéi wÅ yÄ« huÄ« shÅu
如è½è¬å£‘æ¾ - rú tÄ«ng wà n hè sÅng
å®¢å¿ƒæ´—æµæ°´ - kè xÄ«n xÄ liú shuÄ
é¤˜éŸ¿å…¥éœœé˜ - yú xiăng rù shuÄng zhÅng
ä¸è¦ºç¢§å±±æš® - bù jué bì shÄn mù
ç§‹é›²æš—å¹¾é‡ - qiÅ« yún à n jÄ zhòng
æŽç™½ LÄ Bái
On hearing Jun the Buddhist monk from Shu play his lute
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=103
_ _ _ _ _
[Moonlit night]
This night's / Moon in FÅ«zhÅu
watching alone / from her boudoir
far away / her beloved son
she recalls / past long peace
fragrant mist / cloudy moist hairknot
bright curtain / cold jade arm
when lose / this empty feeling
together again / no more tears
-- æœç”« (Dù FÅ) -- Translation by ç™½ç‹ (Bái Hú) --
æœç”« Dù FÅ
「月夜〠[yuè yè]
今夜鄜州月 - jÄ«n yè fÅ« zhÅu yuè
é–¨ä¸åªç¨çœ‹ - guÄ« zhÅng zhÄ« dú kà n
陿†å°å…’女 - yáo lián xiăo ér nÇš
未解憶長安 - wèi jiÄ› yì cháng Än
香霧雲鬟濕 - xiÄng wù yún huán shÄ«
清è¼çŽ‰è‡‚å¯’ - qÄ«ng huÄ« yù bì hán
何時倚虛幌 - hé shà yÄ xÅ« huăng
雙照淚痕乾 - shuÄng zhà o lèi hén gÄn
[verses 6-8 literally >]
pure bright / jade arm cold
what time / rely-on emptiness heavy-curtain
both shine / tear traces dry
æœç”« Dù FÅ -- On a Moonlight Night
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=105
[this version (as many are on this site) is completely wrong:
here it's about two lovers missing each other, BUT
it's about a mother missing her son who was drafted
because of a war !!]
Reacties op ‘Summer palace’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!
