Dum cunae a manu mea movéntur.
-- The Hand That Rocks The Cradle ['83] -- The Smiths --
-- quotation from "Sonny Boy" ['??] [Henderson, Brown, Olson] --
A momentous occasion in everlasting Latin Literature !!
Ãge non fléas
ante portam procella non pótest
irrúmpere hoc sacellum
at obscuráre tuum animum
meam animam relÃnquam
si lamia audéat
delúdere tuum ingenium
te irritáre et tantalizáre
umbrae fluitántes se erÃgunt
in conclavi vacuo piano sónat
in sica sanguis érit hac nocte
aureo mane tenebras expellénte
iam semper éro a tuo latere
nam tu omnis és quo omnia dó
ita, dum vÃvo, te amábo
meo amore oculi tui fulgébunt
dum cunae a manu mea movéntur
ob lacunar larvae lúdunt
et vestiarium tigridi-simile me immÃnet
maeror ést in tuis oculis pulchris
tuis puris miris-que oculis
meam vitam in discrimen dém
si maniae audéant
delúdere tuum ingenium
puerum antea hábui
ad salutem mihi factus érat
illum nomen semper néscio
illos oculos miros inspéci
et dÃxi: "Numquam, numquam, numquam denuo"
mox postea non póteram non redÃre
sicut papilio úritur
[alt. > sicut tinea in ignem]
verberáte mea ossa vilia
nam súm mendicus qui omne vulgus decÃpio
ecce, vitia quam vita antiqua
sic válent in me
hic móror et manére vólo
nos accommodámur, uná precámur
meo amore oculi tui fulgébunt
dum cunae a manu mea movéntur
[scánde in meum genu, blande mi !!]
[Translatio a 白ç‹]
-- NOTES --
As long / as the hand / that rocks / the cradle / is mine.
Dum / cunae / a manu / mea / movéntur.
-- I started this translation after "Volitemus circum fontanam": it took me a while, but now I'm satisfied with it, the Latin and having improved upon it here and there. It's hard to translate from English with about the same amount of words each verse. Of course colloquial Latin used to be concise by leaving out a lot of words and poetical Latin is often rather cryptic by "puzzle word order", but I like clarity and accessibility, so I had to rewrite, paraphrase and leave out words that appeared superfluous in context.--
A paraphrase I'm particularly proud of is:
"ob lacunar larvae lúdunt"
> "ceiling shadows shimmy by".
A rewrite I'm particularly proud of is:
"nam súm mendicus qui omne vulgus decÃpio"
> "because I'm only a beggar-man whom nobody owns".
Leaving out superfluous words, for example:
"ante portam procella non pótest . . ."
I dropped "larva/larvae" for an obvious reason, further on
though "lamia", "larvae" and "maniae" are mentioned !!
>> ante portam larva[e] et procella non póssunt . . .
[lamia = a kind of female vampire. In Roman folklore there weren't any male vampires, and her victims usually were young men !!]
And what to do about expression:
"sicut papilio úritur" ['si-kut pa-'pi:-ljo 'u:-ri-tur]
"sicut papilio qui úritur" ['si-kut pa-'pi:-ljo ,kwi 'u:-ri-tur]
= "just-like (a) butterfly [that] burns-itself"
"sicut tinea in ignem" ['si-ku 'tin-ja i 'nin-jèm]
= "just-like (a) moth into fire"
Ingezonden door
Geplaatst op
13-06-2016
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Bescherming Droefheid Liefde Talent ThesmithsReacties op ‘Dum cunae a manu mea movéntur.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!