1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Dum cunae a manu mea movéntur.

-- The Hand That Rocks The Cradle ['83] -- The Smiths --
-- quotation from "Sonny Boy" ['??] [Henderson, Brown, Olson] --

A momentous occasion in everlasting Latin Literature !!

Áge non fléas
ante portam procella non pótest
irrúmpere hoc sacellum
at obscuráre tuum animum
meam animam relínquam
si lamia audéat
delúdere tuum ingenium
te irritáre et tantalizáre
umbrae fluitántes se erígunt
in conclavi vacuo piano sónat
in sica sanguis érit hac nocte
aureo mane tenebras expellénte
iam semper éro a tuo latere
nam tu omnis és quo omnia dó
ita, dum vívo, te amábo
meo amore oculi tui fulgébunt
dum cunae a manu mea movéntur
ob lacunar larvae lúdunt
et vestiarium tigridi-simile me immínet
maeror ést in tuis oculis pulchris
tuis puris miris-que oculis
meam vitam in discrimen dém
si maniae audéant
delúdere tuum ingenium
puerum antea hábui
ad salutem mihi factus érat
illum nomen semper néscio
illos oculos miros inspéci
et díxi: "Numquam, numquam, numquam denuo"
mox postea non póteram non redíre
sicut papilio úritur
[alt. > sicut tinea in ignem]
verberáte mea ossa vilia
nam súm mendicus qui omne vulgus decípio
ecce, vitia quam vita antiqua
sic válent in me
hic móror et manére vólo
nos accommodámur, uná precámur
meo amore oculi tui fulgébunt
dum cunae a manu mea movéntur
[scánde in meum genu, blande mi !!]

[Translatio a 白狐]

-- NOTES --

As long / as the hand / that rocks / the cradle / is mine.
Dum / cunae / a manu / mea / movéntur.

-- I started this translation
after "Volitemus circum fontanam": it took me a while, but now I'm satisfied with it, the Latin and having improved upon it here and there. It's hard to translate from English with about the same amount of words each verse. Of course colloquial Latin used to be concise by leaving out a lot of words and poetical Latin is often rather cryptic by "puzzle word order", but I like clarity and accessibility, so I had to rewrite, paraphrase and leave out words that appeared superfluous in context.--

A paraphrase I'm particularly proud of is:
"ob lacunar larvae lúdunt"
> "ceiling shadows shimmy by".

A rewrite I'm particularly proud of is:
"nam súm mendicus qui omne vulgus decípio"
> "because I'm only a beggar-man whom nobody owns".

Leaving out superfluous words, for example:

"ante portam procella non pótest . . ."
I dropped "larva/larvae" for an obvious reason, further on
though "lamia", "larvae" and "maniae" are mentioned !!
>> ante portam larva[e] et procella non póssunt . . .

[lamia = a kind of female vampire. In Roman folklore there weren't any male vampires, and her victims usually were young men !!]

And what to do about expression:

"sicut papilio úritur" ['si-kut pa-'pi:-ljo 'u:-ri-tur]
"sicut papilio qui úritur" ['si-kut pa-'pi:-ljo ,kwi 'u:-ri-tur]
= "just-like (a) butterfly [that] burns-itself"

"sicut tinea in ignem" ['si-ku 'tin-ja i 'nin-jèm]
= "just-like (a) moth into fire"

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bescherming Droefheid Liefde Talent Thesmiths

Reacties op ‘Dum cunae a manu mea movéntur.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Dum cunae a manu mea movéntur.