Et nobis ólet turis odor.
-- Smell of Incense ['67] --
-- by the West Coast Pop Art Experimental Band --
[for short > WCPAEB]
Illa stát ut umbra lapidea
in mea sanitate extrema
illam repéllere cónor.
['il-la 'stat ut 'um-bra la-'pi:-d-ja
in 'mé:-ja ,sa-ni-'ta:-té èk-'stré:-ma
'il-lam ré-'pèl-lĕ-ré 'kó:-nòr]
Ianuam clúdo et obséro
aperti oculi me rogántes
et nobis ólet turis odor.
['ja:-nu-wam 'klu:-dó ĕ tòp-'sé:-ró
a-'pèr-ti 'ó:-ku-li 'mé: ró-'gan-tés
ĕ 'nó:-bi 'zó:-lè(t) 'tu:-ri 'zó:-dòr]
Persplendida illa ést
et e magna spe pátens
quid evénit e somnio tenero ?!
[,pèr-splèn-'di:-da 'il-la 'èst
ĕ té: 'man-ja 'spé: 'pa:-tèns
'kwit té-'vé:-ni té: 'sòm-njó 'té:-né-ró]
Nos duo Via Recta suffocábit
die crastino
et nobis ólet turis odor.
['nó:z 'du:-wó 'vi:-ja 'rèk-ta ,suf-fó-'ka:-bit
'di:-jé 'kras-ti-nó
ĕ 'nó:-bi 'zó:-lè(t) 'tu:-ri 'zó:-dòr]
Translatio: 白ç‹
-- NOTES --
Quam umbra lapidea tam immota ést
quid evénit somniis teneris
(nt.) tus/thus [> turis/thuris] = something burnt at offerings
[Greek >] libanos = 1. incense-tree; 2. incense [> Libanon]
[and the] Smell of Incense [filled her room]
Dutch version see > "Geur van Wierook"
Translation of Latin Version:
-- she stands like shadow of-stone
on my mind extreme > end/edge of my mind
her to-repel I-try --
-- door I-close and I-lock/bolt
open eyes me asking
and (to-)us (per-)fume of incense comes > blesses
> and we are blessed by the fume of incense --
-- in full splendour she-is
and in great hope standing-open
what has-come out-of dream tender/young/childhood --
-- us two Road Straight will-suffocate
on-day of-tomorrow
and (to-)us (per-)fume of incense blesses --
[usually imperfectly translated into: "and we smell incense"
better would be: "and we are scented by incense"
or > "and we are libated by the fume of incense"
NB > "libare" is not just about liquids > libum =
kind of bread/cake offered to the gods on one's birthday]
Reacties op ‘Et nobis ólet turis odor.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!