Kêr an Hiraezh. [Italo Calvino]
Le città invisibili [De onzichtbare steden] [1972] -- Italo Calvino --
[Negende druk 2006, blz. 24-25]
-- Kêr an Hiraezh --
En daou zoare disheñvel e c'heller diraezh Despina.
Dezhi e zo un neuz disheñvel gwelet
diouzh ar mor evel ur vag eóriet ouzh an douar
ha diouzh an douar evel ur vag eóriet ouzh ar mor.
Ar blegner-kañvaled a wel ouzh dremmwel an uhelenn
o tont war-wel an toennoù-barr he skraperioù-oabl gant o restell,
o stlakal he gwiblennoù gwenn ha ruz,
o vogediñ he siminalioù,
ha rak-se soñjal a ra gwelout ur vag;
gouzout a ra e zo ur gêr,
met sellout a ra outi aze evel ouzh ur vag,
ha gaso kuit anezhañ eus ar gouelec'h-traezh;
ur vag-dre-lien en he foent da vont war-vor,
e-pad ne c'hwezh ket c'hoazh an avel en he lieni distaget
pe vag-dre-dan, ma kren ar gaoter en he strad houarnek;
ha soñjal a ra e pep porzh,
er marc'hadourezhioù-dramor, ha zo diskarget war ar gaeioù,
en tavarnioù, ma skoont tud a vor a be banniel bennak
boutailhoù a-dammoù war ar penn an eil d'egile,
e pep prenestr-ziadraoñ sklêrijennet,
m'en em grib ur vaouez he blev a-dreñv.
E brumenn an arvor
e verz ur gour a vor ar stumm ur c'hein-kañval,
un dibr brodet gant skedus broust ha kinkl
etre daou vos brizh ha brañskellus;
gouzout a ra e zo ur gêr,
met sellout a ra outi aze evel ouzh ur c'hañval
gant ur sac'h-lêr stag ouzh an dibr ha sac'hoù-zibr
leun a frouezh koñfitet, win-datez, zelioù-butun,
ha rak-se en em sellout a ra bezañ er penn ur garawan hir,
ha gaso kuit anezhañ eus ar gouelec'h-mor
war-zu glaswezegoù, ma 'z eus dour dous
er skeud kranellet a wez-palmez,
war-zu palezioù gant o murioù razet-tev hag o forzhioù deoliet,
ma tañsont dañserezed war o zreid noazh warno
ha fiñvont gant o brec'hioù
un nebeut a-dreñv o ouelioù
hag un nebeut en tu-diavaez.
Stummañ a ra ar gêr-mañ pep hini
dre ar gouelec'h, m'emañ kontrol dezhañ;
rak-se 'sellont ar blegner-kañvaled hag ar gour a vor
ouzh Despina,
ar gêr-harz etre daou ouelec'h disheñvel.
[Troidigezh gant 白ç‹]
-- NOTITIE --
Ik heb wat gesleuteld aan de laatste alinea, omdat ze de logica van het voorafgaande verbreekt: "Iedere stad [??] krijgt haar vorm door de woestijn waaraan zij is tegengesteld; . . ."
>> letterlijk in het Bretons heb ik ervan gemaakt: "Vormen doet deze stad iedereen door de woestijn, waar hij/zij-is tegengesteld er-aan; . . ."
-- NOTE --
I tinkered a bit on the last stanza, because it discontinued the logic to what was said before: "Every city [??] gets its shape due to the desert it is opposite to; . . ."
>> literally I changed it into: "This city shapes everyone through the desert he or she is opposite to; . . ."
Ingezonden door
Geplaatst op
07-04-2016
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Handelsreis Stad Verandering Verlangen Woestijn ZeeReacties op ‘Kêr an Hiraezh. [Italo Calvino]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!