For lost memories.
Avel o weñviñ,
azatizet eo soñjoù
eus va zremened.
[Translating from Breton >]
The withering wind
stirs and stirs my past
for lost memories.
Troidigezh: 白ç‹
Sakuo Nakamura, 4 December 2009:
aki-kaze ya / omoide hyôu / oka no ue.
autumn wind / memories that drift / on the hill.
_ _ _ _ _
Amañ war sec'h geot
me kar hini all ebet
eget ar gour-mañ.
Hini all ebet
eget ar gour-mañ me kar
amañ war sec'h geot.
Troidigezh: 白ç‹
Sakuo Nakamura, 1 November 2009:
[dare yori mo kono jin ga suki kare-gusa ni]
more than anyone / it is this man I love /
on the withered grass.
_ _ _ _ _
El lec'h digenvez
en em dommañ 'ra en Heol
ur boked-lean
Troidigezh: 白ç‹
"ur boked-lean" or "ur vozenenn-lean"
Sakuo Nakamura, 18 October 2009:
in a secret place / basking in the sun … / a hermit mum.
_ _ _ _ _
Un deiz-kalonad,
en em neizhiet em eus don
em c'hador-rotin.
Troidigezh: 白ç‹
Sakuo Nakamura, 28 September 2009:
heartsick day— / nested deeply / in the rattan chair.
_ _ _ _ _
Source haiku > http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/
Ingezonden door
Geplaatst op
25-03-2016
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Depressie Eenzaamheid Heremiet Herinnering Liefde VerledenReacties op ‘For lost memories.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!