1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Sappho Part 5.


In Welsh nightingale is eos (I presume eo is ew);
in Breton it's eostig, but eost means harvest !!
The -t- is a rather confusing addition and the -ig
is a diminutive, another addition to the root word.
Therefore I drop the -t- > eosig ['èw-sik]:

An eosig, harod o kanañ ez-flour
an nevezamzer o vezañ war lusk.
[Sappho #62]

Metrum > 2x [- x / - x / - - x / - - x]

The nightingale, the sweetly singing herald
of the time of spring in full swing.

En noz tremen em eus bet un huñvre,
e oa savet trouz etrezomp hon-div:
ar Guprianez. [> Gwener an aval-tabut dezhi !!]
[Sappho #63]

Last night I dreamt there was discord
between you and me: the Cyprian
[> Aphrodite and Her apple of discord !!]

En noz-mañ em eus sellet
ouzh al Loar hag ar Pleiadoù
o vont da gousk.
An noz a zo hanter e-biou,
evel va buhez, nemet d'am c'halon.
me a zo war va wele.
[Sappho #64]

[da guzh > da gousk > mont da gousket = se coucher]

Tonight I've watched
the Moon and the Pleiades
on their heavenly way down.
The night is half over,
like my life, though not for my heart.
All alone
I lie on my bed

[Sappho #64 in French see: Ma jeunesse perdue.]

Nerzh-kendrec'hiñ, merc'h da Wener,
c'hwi a douell ar re varvel !!
[Sappho #65]

Power of Persuasion, daughter to Aphrodite,
you cheat the mortals !!

Meur a wech em eus hetet,
o Gwener ar gurunenn-aour deoc'h,
ma vefe din an hevelep chañs-vat !!
[Sappho #66]

Many a time I've wished I might,
o gold-crowned Aphrodite,
be granted the same good luck !!

D'an oad m'emaon, perak e nij amañ din
ar wennili neñvel, merc'h da roue Pandion,
da reiñ keloù, ha zoagno ac'hanon ?!
[Sappho #67]

At my age, why does the heavenly swallow,
daughter to king Pandion, fly here to me
to give news, that will sadden me ?!

Se oa d'ar mare-se: ur verc'h me a oa en he bleuñv
eveldout-te a oa.
[Sappho #68]

That was then: a girl I was in her prime
like you yourself was.

Evit-mañ evit-se -- n'ouzon ket petra ober:
ennon e lamm div galon !!
[Sappho #69]

This way that way -- I don't know what to do:
within me beat ["jump"] two hearts !!

Va c'heneilezed,
penaos 'ta ober disheñvel ouzhoc'h,
c'hwi hag hoc'h eus kement a goantiz ?!
[Sappho #70]

My girl-friends,
how could I ever act differently towards you,
you who all look so very lovely ?!

-- [Sappho #71, see > Sappho the Feminist.] --

A-dra-sur e ran da karout, met mar rez va c'harout,
e vefe gwelloc'h dit d'eurediñ d'ur zimezell yaouank.
Ne vefen ket evit gouzañv da vevañ gant ur gour yaouank,
me o vezañ koshoc'h egedout.
[Sappho #72]

For sure I love you, but if you love me,
it would be better for you to marry a young woman.
I couldn't stand to live with a young man,
me being older than you.

Ya, brav eo, met, va hini garet, bez a boell !!
Perak rodal ker c'hwezet gant ur walenn-eured ?!
[Sappho #73]

Yes, it's beautiful, but, my dear one, be sensible !!
Why pride yourself that bloatedly on a wedding-ring ?!

Sell 'ta !! Hi Andromeda, tapet he deus
un eskemm emsav dezhi !!
[Sappho #75]

Look at that !! Andromeda, she's got herself
a fair exchange !! [cf. Part 4 #52 > Atthis]

Ma tarzho an egar ez bruched, Sappho,
gant ur genaoueg bennak,
e chom 'ta evit ur wech hep difeuriañ
al lemm a'z teod ac'hanout-se !!
[Sappho #76]

When anger will explode in your chest, Sappho,
because of some fool ["yawner"],
do keep sheathed for once
that sharp tongue of yours !!

Pegen iskis !!
Ar re-se ma oan boas da vezañ hegarat ouzho,
e reont din bremañ poan-galon ar washañ !!
[Sappho #77]

How strange !!
Those I used to be nice to, now do me the worst pain of heart !!

Evit gwir, Gorgo, n'on dare techet da vezañ droukrañsus:
ennon e lamm ur galon vugelel !!
[Sappho #79]

Truely, Gorgo, it's not at all in me to be spiteful:
within me jumps a child-like heart !!

-- [Sappho #80, see: Bitching Lesbians.] --

-- [Sappho #82, see: Honour the Roses of Pieria !!] --

-- FROM PART FIVE [#62-83] Left out: #74, 78, 81, 83. --

Translations into Breton and English by 白狐, based on Mary Barnard's translations:

Source > "Sappho", translated by Mary Barnard and first published in 1958, by the Regents of the University of California. Republished in 1994 by Shambala Pocket Classics, Boston & London.

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media


Aphrodite Jeugdigheid Lente Liefde Sappho Schoonheid

Reacties op ‘Sappho Part 5.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!


We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Sappho Part 5.