Ni hor re zigerz ha digerz.
200. Susukhaṃ vata jÄ«vÄma yesaṃ no natthi kiñcanaṃ
PÄ«tibhakkhÄ bhavissÄma devÄ ÄbhassarÄ yathÄ.
Ez-laouen-tre, evit gwir, e vevomp,
ni hor re zigerz ha digerz,
hag a vevimp war al levenez
evel an zoueoù skedus !!
Zeer gelukkig, voorwaar, zijn wij,
de bezitlozen,
die willen leven van de vreugde
gelijk de stralende goden !!
Verily, we have-nots are very happy,
we who wish to feed on joy
like the radiant gods do !!
Troidigezh/Vertaling/Translation: 白ç‹
"very-happily indeed we live of/for/to-who of/for/to-us no something
joy-eating-ones we-will-be gods radiant like"
natthi : [na + atthi] no; not; not present.
kiñcana : [nt.] something; a trifle; worldly attachment; trouble.
pīti : [f.] joy; delight; emotion.
bhakkha : [adj.] fit to be eaten; eatable;
[nt.] food; prey; (in cpds.) feeding on.
pītibhakkha : [adj.] feeding on joy.
ÄbhÄ [f.] / ÄbhÄsa [m.] : light; lustre; radiance.
Äbhassara : [adj.] radiant.
_ _ _ _ _
Reacties op ‘Ni hor re zigerz ha digerz.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!