Gerioù a dud-breder a vrud.
ἩÏάκλειτος εἶπεν πεÏá½· τῆς δοκής πολλῶν:
Î¿á½ Î³á½°Ï Ï†Ïονέουσι τοιαῦτα πολλοί, á½ÎºÎ¿á½·ÏƒÎ¿Î¹ á¼Î³ÎºÏ…Ïεῦσιν,
οá½Î´á½² μαθόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.
Over de waan van velen zei Heraclitus:
Zovele mensen merken niet, hoe ze in hun studies
erin slagen zichzelf maar wat wijs te maken.
Kement a dud ne verz ket, e ra dont a-benn da gavout
treuzkomprenn ar gerioù a dud-breder a vrud.
Vertaling/Troidigezh: 白ç‹
-- NOTES --
De griekse uitspraak:
[è-'rak-li-,do 'zi:-pèn pè-'ri dè(s) dho-'kè(s) po-'lo:n]
[u ,gha:r fro-'nè-wu-zi di-'jaf-ta po-'li o-'ki:-zi èŋ-ki-'rèf-sin
u-,dhè ma-'thon-dès ghi-'no:s-ku-zin è-ju-'di-zi ,dhè dho-'kè-wu-zi]
[i=ie][u=oe][dh>soothe][gh=zachte-g][·=:/;]
De bretonse uitspraak:
['kê-mèn ta 'dü:t ,né ,vèrs 'ké: ,té ,ra 'dôn ta 'bèn ,da 'ga:-vu(t)
,trøs-'kôm-prèn ar 'gé:-rju ,a ,düd 'bré:-dèr ,a 'vrü:t]
_ _ _ _ _
[niet (emph.) menen/weten-(zij) zo velen, hoe(danig)
stuiten-op/terecht-komen-in/ondervinden,
(δὲ1) maar/en/zelfs-niet > en
lerenden [die leren] weten/merken-zij,
aan-henzelf (ἑωυτοῖσι=ἑαυτοῖς [è-jaf-'tis] > ω=ο??)
(δὲ2) dus/want/zodat > juist > dat ... maar
maken-ze-(zich)-mening/waan/wijs]
>> [nÃet weten zo vele mensen hoe zij ertoe komen,
en niet bij het leren bemerken, zichzelf juist waan/wijs-maken-zij
(>) dat zij zichzelf maar wat wijs maken]
_ _ _ _ _
Ingezonden door
Geplaatst op
14-11-2015
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Heraclitus Moedwillig Onbewust Roem Studie WaanReacties op ‘Gerioù a dud-breder a vrud.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!